1000 русских и английских пословиц и поговорок [Анна Ивановна Григорьевна] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прекратятся.

* * *
Чужая ноша не тянет.

None knows the weight of another’s burden.

Никто не знает, насколько тяжела чужая ноша.

* * *
Чужая сторона прибавит ума.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *
Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

* * *
Чужое добро впрок не идет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *
«Чуть-чуть» не считается.

A miss is as good as a mile.

Промах равносилен миле.

* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Ш

Шила в мешке не утаишь.

You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

* * *
Штопай дыру, пока не велика.

A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.

* * *
Шутил Мартын, да и свалился под тын.

He laughs ill that laughs himself to death.

Кто от смеха умирает, тот плохо смеется.

* * *
Шутить над другим — любить шутку и над собой.

If you give a jest, you must take a jest.

Если сам шутишь, то умей шутку и принять.

Щ

Щеня злое — от злой суки.

We may not expect a good whelp from an ill dog.

Нельзя ожидать хорошего щенка от плохой собаки.

* * *
Щи всему голова.

Good kail is half a meal.

Хороший суп — половина трапезы.

Я

Яблоко от яблони недалеко падает.

The apple never falls far from the tree.

Яблоко никогда не падает далеко от дерева.

* * *
Язык без костей.

The tongue breaks bone, though itself has none.

Язык ломает кости, а сам их не имеет.

* * *
Языком болтай, а рукам воли не давай.

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.

Hard words break no bones.

Жестокие слова костей не ломают.

* * *
Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит.

Talk is cheaps.

Разговор — это дешевка.

* * *
Яйца курицу не учат.

Shall the goslings teach the goose to swim?

Должны ли гусята учить гусыню плавать?

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

He учи свою бабушку высасывать яйца.

Примечания

1

Сосуд емкостью в бушель (старинная мера объема).

(обратно)

2

Смола использовалась как мазь для обработки ран у овец, чтобы отпугнуть мух.

(обратно)

3

Ветки плюща на здании указывали на питейное заведение.

(обратно)

4

Игра слов: cousin — кузен и cozen — обманывать, надувать.

(обратно)