Заговор Глендовера [Ллойд Биггл] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пойти на все, чтобы удовлетворить своё любопытство. Шерлок Холмс смотрел на него с нескрываемым восхищением.

— Замечательно, что твоё любопытство, Рэдберт, никогда не возникает зря, — заметил он, как бы поощряя Рэбби. — И что было дальше?

— Ну, я пошёл по улице. И вот, уже перед поворотом на Дорсет-стрит, смотрю, на углу стоит мальчишка и скучает без дела. Я свернул на Дорсет-стрит и вижу: шагах в двадцати от угла стоит двухколёсный экипаж и кучер кого-то ждёт, потому что прохожий просил его подвезти, а тот мотнул головой. Я вернулся на Бейкер-стрит и выбрал такое место, чтобы можно было наблюдать за всеми троими.

— Когда ты их видел? — спросил я, тоже не на шутку заинтересованный, потому что встретить франта и безусловно связанного с ним мальчишку на вымерших воскресных улицах значило наткнуться на загадку, которая требовала объяснения.

— Примерно час назад, — ответил Рэбби, который, не имея часов, узнавал время по колокольному звону, по часам в витрине магазина, а иногда спрашивал у прохожих.

— Значит, ты сегодня рано поднялся, — сказал Холмс.

— Мистер Онсло просил меня как можно скорее доставить лекарство больному и даже дал мне денег на кэб в оба конца.

— И ты обратно шёл пешком, чтобы сэкономить, — улыбнулся Холмс.

Рэбби кивнул, ничуть не смутившись.

— Франт, наверное, поднялся ещё раньше, — проговорил я. — Так ты выяснил, что он тут делал?

У Рэбби рот растянулся до ушей. Он был страшно польщён тем, что нам интересны его соображения.

— Мальчишка ждал сигнала, который должен был подать франт, потому что он не отрываясь смотрел на место, где тот прятался. Но время от времени мальчишка смотрел назад, туда, где стоял кэб. Ясное дело, по сигналу франта мальчишка вызывал кэбмена и коляска подкатывала к франту. Вот как они это дело устроили.

— Значит, франт следил за кем-то, чтобы потом поехать за ним, — заключил я.

— Да, — подтвердил Рэбби. — Я долго бился над тем, за подъездом какого дома следит франт.

— За каким же? — спросил я.

— За вашим.

— Быть того не может! — воскликнул я. — Мистер Холмс только вчера вернулся из Шотландии, и мы очень долго сидели без дела. Зачем ему следить за нашим домом, не понимаю?

— Откуда я знаю, — отозвался Рэбби. — Знаю только, что следит.

Мы с Шерлоком Холмсом переглянулись.

— Рэбби, опиши мне этого франта подробно, — велел Холмс.

— Лицо красное, бритый, плотный, на животе золотая цепочка. Трость с золотым набалдашником. На голове соломенная шляпа.

Я вопросительно взглянул на Холмса. Не Бог весть какая работа — следить за каким-то франтом, но это лучше, чем сидеть сложа руки.

— Вы мне понадобитесь, — покачал головой Холмс, и я понял, что он имеет в виду предстоящую деловую встречу.

— Послушай, Рэбби, — сказал я, — ты не мог бы отправиться следом за этим франтом и выяснить, кто он такой?

— Мог бы, но мне нужны помощники, — ответил Рэбби.

— Он видел, как ты сюда входил?

— Что я, маленький, что ли? Я прошёл с чёрного хода.

Холмс одобрительно кивнул головой. Я вложил в руку Рэбби пригоршню монет и сказал:

— Наймёшь кэб, в помощники возьми кого-нибудь из своих приятелей. Справишься?

— Конечно. — Лицо Рэбби сияло.

На лестнице послышались шаги, и в дверь постучали.

— Вас желают видеть два джентльмена, мистер Холмс, — доложила, стоя на пороге, миссис Хадсон.

Рэбби прошмыгнул мимо неё и скатился вниз по лестнице.

Первым в комнату вошёл высокий, полный, прекрасно одетый мужчина с лысиной во всю голову, который представился Холмсу как Артур Сандерс, адвокат из города Ньютауна, что в графстве Монтгомеришир в Уэльсе. Следом за ним шествовал тощий брюнет с длинными густыми волосами и унылым до мрачности выражением лица, словно говорящим, что он многое претерпел в жизни и не ожидает от будущего ничего хорошего. Одет он был довольно скромно. Этот человек назвался мистером Брином Хьюсом и добавил нечто, на мой взгляд, нечленораздельное, — как оказалось, приветствие на валлийском языке.

Я помогал служанке убрать со стола и лишь мельком посматривал на посетителей. Каково же было моё удивление, когда я услышал, как мистер Сандерс проговорил:

— Собственно говоря, мы пришли не к вам, мистер Холмс, а к вашему ассистенту, мистеру Джонсу. Мы хотели бы воспользоваться его услугами.

2

На лице Холмса выразилось крайнее изумление. Он даже побледнел. Я понял, что мистер Сандерс, сам не ведая о том, нанёс ему оскорбление. Я поспешил вмешаться, боясь, что будет сказана ещё какая-нибудь бестактность.

— Я работаю всего лишь ассистентом у мистера Холмса и пока не достиг достаточного профессионального уровня. Кроме того, я не имею права браться за ту или иную работу без его согласия.

— Я думаю, об этом мы договоримся, — сказал мистер Сандерс.

— Я не провёл ни одного самостоятельного расследования, — продолжал я, — и едва ли смогу быть вам полезен.

— Но ведь вы валлиец, —