1Q84. Книга ІІ [Харукі Муракамі] (fb2) читать постранично, страница - 129


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Накадзато Кайдзана (1885–1944).

(обратно)

8

Бон — свято поминання померлих, яке відзначається в середині липня.

(обратно)

9

«Тhe Beat Goes On» — відома пісня дуету Сонні й Шер.

(обратно)

10

«Золота гілка» — багатотомний науковий твір Джеймса Фрейзера (1854–1941), англійського антрополога, культуролога й історика релігії.

(обратно)

11

«Монополія» — популярна американська настільна гра.

(обратно)

12

Місо — висушена маса перекислих соєвих бобів, що використовується для приготування супу.

(обратно)

13

Хасі — палички для їди.

(обратно)

14

Карл Ґустав Юнґ (1875–1961) — швейцарський психолог і психіатр, засновник «аналітичної психології», в якій важливу роль відіграє поняття «архетип», зокрема «тінь» — темна, підсвідома частина людської психіки, яку людина часто проектує на оточення, тобто приписує свої негативні властивості навколишнім людям.

(обратно)

15

«Квіти й трави в саду» — японський варіант ірландської народної пісні «The Last Rose of Summer».

(обратно)

16

Джей Ґетсбі — головний персонаж роману «Великий Ґетсбі» американського письменника Ф. С. Фіцджеральда (1896–1940).

(обратно)

17

Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.

(обратно)

18

Savant syndrome — «синдром ученого», часто властивий розумово відсталим людям.

(обратно)

19

Мугіатама — ячмінний колосок.

(обратно)

20

«Мадза» і «доота» — японська вимова англійських слів «mother» і «daughter», відповідно.

(обратно)

21

Ідеться про американський фільм, який згадується наприкінці розділу 19.

(обратно)

22

«Впустіть тигра у свій бензобак» — реклама компанії «Ессо».

(обратно)