Концерт барокко [Алехо Карпентьер] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_33">

33

Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.

(обратно)

34

Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).

(обратно)

35

Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)

(обратно)

36

Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)

(обратно)

37

Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».

(обратно)

38

Кабро (cabro) — козел (исп.).

(обратно)

39

Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).

(обратно)

40

Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).

(обратно)

41

«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).

(обратно)

42

Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).

(обратно)

43

Труба вострубит,

и мертвые восстанут

нетленными, нетленными,

а мы изменимся,

а мы изменимся!

Труба вострубит,

труба вострубит! (англ.)

(обратно)

44

Спальный вагон (франц.).

(обратно)

45

Аккредитивов (англ.).

(обратно)

46

Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.

(обратно)

47

Билет (англ.).

(обратно)

48

«Сойди, Моисей» (англ.).

(обратно)

49

«Иона и кит» (англ.).

(обратно)

50

«Иезекииль и колесо» (англ.).

(обратно)

51

«Аллилуйя» (англ.).

(обратно)

52

Начало (англ.).

(обратно)

53

«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).

(обратно)