Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами [Ветхий Завет] (fb2) читать постранично, страница - 277


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вестника Своего, и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего.

5 Братья мои красивы и велики, но не благоволил к ним Господь.

6 Я вышел навстречу иноплеменнику, и он заклял меня идолами своими.

7 Я же, извлекши у него меч, обезглавил его и снял позор с сынов Израиля.


© Составление, оформление, В. И. Кишиневский, 2003 – 2007.



Примечания

1

По нумерации, традиционной для христиан; о различиях в нумерации псалмов см. далее.

(обратно)

2

Скудель – прах, тлен.

(обратно)

3

Студ – стыд.

(обратно)

4

Одно из имен Всевышнего, соответствует по смыслу в переводе на русский язык имени "Господь".

(обратно)

5

Здесь и далее - нумерация по Теиллим.

(обратно)

6

Нумерация по Теиллим. В русской православной Библии этот псалом разбит на 114 и 115 псалмы.

(обратно)

7

Эдом – древняя страна, упоминаемая в Библии, враждовала с Иудеей. При разрушении Иерусалима жители Эдома ликовали.

(обратно)

8

ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 143 – написано Ломоносовым в процессе своеобразного поэтического состязания с Сумароковым и Тредиаковским. Ломоносов и Сумароков считали ямб наиболее подходящим для важных материй размером. Тредиаковский же полагал, что «ни которая до сих стоп сама собою не имеет как благородства, так и нежности, но что все сие зависит токмо от изображений, которые стихотворец употребляет в свое сочинение». Прав оказался Тредиаковский, но безусловную художественную победу одержал Ломоносов. Его переложение псалома лаконичнее, торжественнее и, кроме того, гораздо ближе к современному русскому языку.

(обратно)

9

Нумерация по Теиллим. В русской православной Библии этот псалом разбит на 146 и 147 псалмы.

(обратно)

10

У Евреев этого псалма нет: он переведен с греческого.

(обратно)