Вверх по лестнице в Голливуд [Рейчел Пайн] (fb2) читать постранично, страница - 132


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r5>обратно)

6

«Пейтон-плейс» — фильм 1957 года. Режиссер М. Робсон.

(обратно)

7

Спайк Ли (наст. имя Шелтон Джексон Ли) (р. 1956) — режиссер, лидер афроамериканской культуры 80—90-х годов XX века. Его второй фильм называется «Она своего добьется» (1986).

(обратно)

8

Sheen — сияние (имя актера пишется Sean). — Примеч. пер.

(обратно)

9

Адвил — обезболивающий препарат. — Примеч. ред.

(обратно)

10

«Гаторад» — энергетический напиток.

(обратно)

11

«Милли Ванили» — дуэт Фаба Морвана и Роба Пилатуса, которые работали в Германии в середине 80-х. Они единственные в истории современной музыки исполнители, у которых отобрали премию «Грэмми», когда выяснилось что они выступали под фонограмму. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Эмма Бовари — героиня романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари»; Дороти Брук — героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе». — Примеч. ред.

(обратно)

13

Имеется в виду развлекательный телеканал. — Примеч. ред.

(обратно)

14

Этель Мерман (1909–1984) — американская актриса и певица, получившая известность скорее за силу своего голоса, чем за певческий талант. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Имеются в виду братья Кеннеди. Полное имя Джека — Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963); Бобби — Роберт Френсис Кеннеди (1925–1968). В США уже несколько лет идет сериал «Джек и Бобби», рассказывающий о молодых годах братьев. — Примеч. ред.

(обратно)

16

Барри Уайт (1944–2003) — известный американский соул-певец.

(обратно)

17

ничего (исп.).

(обратно)

18

Дорогая Абби» — колонка Абигейл Ван Бурен в одной из американских газет, где печатаются письма читателей и ответы на них автора колонки; Сунь-Цзы (6–5 вв. до н. э.) — древнекитайский полководец и военный теоретик, автор трактата о военном искусстве. — Примеч. ред.

(обратно)

19

Дим сум — популярное блюдо китайской кухни, напоминающее пельмени. — Примеч. ред.

(обратно)

20

Эннеаграмма — древняя суфийская типология, широко применяемая в настоящее время для определения сильных и слабых сторон человека, его ценностей и предпочтений и т. д.

(обратно)

21

У меня температура (нем.).

(обратно)

22

Маннахатта (Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен Нью-Йорк. — Примеч. ред.

(обратно)

23

Персонаж рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». — Примеч. ред.

(обратно)

24

Паэлья — традиционное испанское блюдо из риса, мяса и морепродуктов.

(обратно)

25

Кванзаа — афроамериканское Рождество, которое празднуют семь дней — с 26 декабря по 1 января. Своими корнями праздник уходит в африканский праздник первого урожая. Создал Кванзаа в 1966 году профессор Маулана Каренга. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Канаста, пинокль и холдем — карточные игры.

(обратно)

27

Все хорошо (исп.).

(обратно)

28

В США — первый понедельник февраля. В этот день празднуют дни рождения двух президентов — Джорджа Вашингтона и Авраама Линкольна.

(обратно)

29

Умпа-лумпа — маленький народец из джунглей, поклоняющийся какао-бобам и работающий на фабрике Чарли. Фильм «Чарли и шоколадная фабрика» снят по одноименной сказке английского писателя Роальда Даля. — Примеч. ред.

(обратно)

30

Игра слов. В английском языке слово «mole» означает и «крот», и «шпион».

(обратно)

31

Временные названия для синтезированных химических элементов.

(обратно)