Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
поселянина: Къ полевой маргариткѣ , которую Робертъ Борнсъ , обработывая свое поле , нечаянно срѣзалъ желѣзомъ сохи, въ Апрѣлѣ 1786. Это прелестное стихотвореніе болѣе сохранило въ Русскомъ переводѣ свою первобытную свѣжесть и красоту. Въ немъ Борнсъ виднѣе и понятнѣе для Русскаго читателя, чѣмъ въ переводѣ предъидущей пьесы.Поэзія Борнса весьма разнообразна. Въ нѣкоторыхъ стихотвореніяхъ его господствуетъ неподражаемый юморъ Шотландскихъ поселянъ; таковы: Молитва лицемѣра (Holy Willie\'s prayer), Посланіе къ дьяволу (Address to the De\'il), и проч. Въ другихъ онъ возносится до высокой, строгой поэзіи, гдѣ звучность стиховъ соотвѣтствуетъ силѣ мыслей. Одно изъ замѣчательнѣйшихъ стихотвореній его въ семъ родѣ есть: Сѣтованіе Маріи Стюартъ при возвращеніи весны. Искренно благодаря Г-на Козлова за его желаніе познакомить насъ съ однимъ изъ поэтовъ Великобританіи, скажемъ, что въ изданной имъ нынѣ книжкѣ, мы всего болѣе были услаждены Посланіемъ къ Ал. Ан. В… к-вой. Поэтъ пишетъ къ ней, и вдругъ узнаетъ, что, она уже не существуетъ для здѣшняго міра. Это посланіе напечатано впереди обоихъ упомянутыхъ стихотвореніц. Вотъ оно:
Была пора, лучъ ясный въ ней сіялъ,Я сердцемъ жилъ, я радостью дышалъ,И жизнь моя играючи летѣла.Тѣ дни прошли; одѣта черной мглой,Въ моихъ очахъ природа потемнѣла;Кругомъ гроза; но ты была со мной,Моя судьба душой твоей свѣтлѣла!Мнѣ замѣнилъ твой дружескій привѣтъОбманъ надеждъ и блескъ веселыхъ лѣтъ.Забылось все. Какъ плѣнники въ неволѣ,Привыкнулъ я къ моей угрюмой долѣ;Она (скажуль?) мнѣ сдѣлалась мила:Меня съ тобой она, мой другъ, свела,И, можетъ быть, не даромъ мы узнали,Какъ много есть прекраснаго въ печали!Теперь съ тобой надолго разлученъ,Но дружбою, но памятью твоеюКакъ воздухомъ душистымъ окруженъ,Я чувствовать и думать не умѣю,Чтобъ чувствъ и думъ съ тобой не раздѣлять.Стѣсненъ-ли духъ отъ мрачныхъ впечатлѣній,Горитъ-ли онъ въ порывахъ вдохновеній,Могу-ль тебя, могу-ль не вспоминать?Въ умѣ моемъ ты мыслію высокой,Ты въ нѣжности и тайной и глубокойДушевныхъ чувствъ, и ты-жь въ моихъ очахъ,Какъ яркая звѣзда на темныхъ небесахъ.Я ждалъ ее, я мчался къ ней душою,Я для нея сквозь слезы пѣсни пѣлъ,Я пѣлъ – она была ужь не земною,Звукъ томныхъ струнъ, онъ къ ней не долетѣлъ!Тиха ея далекая могила,Душа свѣтла въ надзвѣздной сторонѣ:Но сердце тѣхъ, кого она любила…Святая тѣнь! молися обо мнѣ…
Такіе стихи трогаютъ душу, и долго остаются въ ней, какъ символы прекраснаго, не земнаго!…N. N. «Московскій телеграфъ», 1829, ч. XXVIII, No 14.
Последние комментарии
23 часов 27 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад