Любовь в изгнании / Комитет [Баха Тахер] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Чинуа (р. 1930) — нигерийский писатель (на англ. яз.)

Сембен, Усман (р. 1923) — сенегальский писатель (на франц. яз. и яз. волоф)

Воле Шойинка (р. 1934) — нигерийский писатель (на англ. яз.)

(обратно)

27

Касыда (араб.) — длинное стихотворение, поэма.

(обратно)

28

Муаллака — в доисламской поэзии касыда, причисленная к числу лучших поэтических произведений. Муаллаками считались около десяти касыд разных поэтов.

Имруулькайс (6-й век) — один из самых знаменитых доисламских поэтов.

(обратно)

29

Бадер-Майнхоф — левоэкстремистская организация, возникшая в ФРГ в конце 60-х гг. Названа но именам ее создателей — Андреаса Бадера и Ульрики Майнхоф.

(обратно)

30

«Красная Армия» — немецкая левоэкстремистская организация.

(обратно)

31

Фатен Хаммама, Заки Рустум, Камаль аш-Шинави, Шадия — известные египетские киноартисты 50–60 гг. 20 в.

(обратно)

32

ан-Надим, Абдалла (1845–1896) — египетский журналист, участник национально-освободительного движения. Издавал в 1881-82 гг. сатирическую газету «В шутку и всерьез».

(обратно)

33

Умм Кульсум — знаменитая египетская певица.

(обратно)

34

Здравствуйте… как поживаете… где очки… ты очень красивая… чай… добро пожаловать.

(обратно)

35

Пьер Жмайель (1947–1982) — ливанский политик, представлял интересы ливанских христиан; с 23 августа по 14 сентября 1982 г. президент Ливана. Погиб в результате теракта. (Примеч. ред.)

(обратно)

36

Устаз (араб.) — в данном случае «господин».

(обратно)

37

Иргун-Иргун цваи леумми — еврейская подпольная вооруженная организация в 1931–1948 гг. После образования государства Израиль влилась в Армию обороны Израиля. (Примеч. ред.)

(обратно)

38

Джильбаб — национальная арабская одежда, длиннополая рубаха.

(обратно)

39

Мухаммед Клей (Мухаммед Али, или Кассиус Клей) — известный американский боксер арабского происхождения.

(обратно)

40

Цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть». (У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена I). «Сны» метафора загробного бытия. (Примеч. ред.)

(обратно)

41

Неточная цитата из драмы А. П. Чехова «Три сестры», монолог Ольги из IV действии. (Примеч. ред.)

(обратно)

42

Строки, цитируемые в арабском переводе, взяты из поэмы «Неоконченное» (строфы 1 и 4), см. В. В. Маяковский. Полное собрание сочинений в 13 томах. Т. 10, М., ГИФЛ, 1958, с. 286–287.

(обратно)