Зойкина квартира [Михаил Афанасьевич Булгаков] (fb2) читать постранично, страница - 17


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

его…

П е р в ы й  н е и з в е с т н ы й. Его в больницу поместят…

З о я. Прощай, прощай, моя квартира!

А б о л ь я н и н о в. У меня мутится рассудок… Смокинги… кровь… (Второму неизвестному.) Простите, пожалуйста, я хотел вас спросить, отчего вы в смокингах?

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й. А мы в качестве гостей к вам собирались.

А б о л ь я н и н о в. Простите, пожалуйста, к смокингу ни в каком случае нельзя надевать желтые ботинки.

В т о р о й  н е и з в е с т н ы й (Первому неизвестному). Говорил я тебе?!

З а н а в е с

Примечания

1

Тетя (Ma tante.— франц.). Переводы большей частью приведены по изданию 1-й редакции пьесы в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148. Для фрагментов, отсутствующих в 1-й редакции, переводы выполнены редактором электронной версии и снабжены пометой «Ред.».

(обратно)

2

я вас приветствую! (je vous salue! — франц.).

(обратно)

3

в сторону (à parte.— франц.).

(обратно)

4

Дверь была открыта (La porte était ouverte — франц.).— Ред.

(обратно)

5

Мой бог! (Mon dieu! — франц.).

(обратно)

6

Что за вопрос? (Quelle question? — франц.)

(обратно)

7

Не при чужих (Devant les gens.— франц.).

(обратно)

8

Что сказать (Qu’est-ce que au dit — франц.).— Ред.

(обратно)

9

До свидания (Au revoir.— франц.).

(обратно)

10

Ну разумеется (Mais oui.— франц.).

(обратно)

11

честное слово (parole d’honneur.— франц.).

(обратно)

12

Большое спасибо (Merci beaucoup.— франц.).

(обратно)

13

Так! (Voilà! — франц.) — Ред.

(обратно)

14

Добрый вечер (Bonsoir.— франц.).

(обратно)

15

Я думаю! (Je pense! — франц.)

(обратно)

16

Тысяча благодарностей (искаж. Mille mercis — франц.) — Ред.

(обратно)

17

Граф (Comte.— франц.).

(обратно)

18

Вы очень любезны (Vous-êtez très aimable.— франц.).

(обратно)

19

Ну как? (Et bien? — франц.)

(обратно)

20

Благодарю (Dankе sehr.— нем.).

(обратно)

21

между нами говоря (entre nous soit dit.— франц.).— Ред.

(обратно)

22

обычная (ordinaire.— франц.).

(обратно)

Комментарии (В. Гудкова)

1

...вижу надпись: «Демонстрируется бывшая курица». Спрашиваю у сторожа: а кто она теперь? Он отвечает: «Теперь она петух».— Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? — спрашивал Б. С. Шихман в статье «Превращение без чудес».— Разгадка ‹…› столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: «Бывший петух…» У петуха: «Бывшая курица, получившая признаки петуха…» Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).

Комментарии к фрагментам текста пьесы приведены по изданию ее 1-й редакции в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148; автор комментариев (с. 629—630) — В. В. Гудкова.— Ред.

(обратно)

2

Шмэндефер («железка») — азартная карточная игра.

(обратно)

3

А мне что терять, кроме цепей? — Измененные слова из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенные Аметистовым, они должны продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.

(обратно)

4

Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».

(обратно)

5

Спартри — фасон дамской шляпки (от  ф р а н ц.  sparterie — плетение).

(обратно)

6

Пакэн.— Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.

(обратно)