Беглянка [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r16>обратно)

17

Яйца-кокотт, запекаются в специальных металлических ковшиках — кокотницах (фр.).

(обратно)

18

Ну, конечно же! (фр.).

(обратно)

19

Пожалуйста (фр.).

(обратно)

20

Прошу! (фр.).

(обратно)

21

Полкроны — монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.

(обратно)

22

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими товарами.

(обратно)

23

Персики по-австралийски (фр.).

(обратно)

24

Я (фр.).

(обратно)

25

Густой овощной суп (фр.).

(обратно)

26

Омар панированный (фр.).

(обратно)

27

Боже мой! (фр.).

(обратно)

28

Невежливый, неучтивый (фр.).

(обратно)

29

Что это? (фр.).

(обратно)

30

Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.

(обратно)

31

Лицей для юных девиц (фр.).

(обратно)

32

Теперь вы понимаете? (фр.)

(обратно)

33

Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.

(обратно)

34

Разумеется, само собой (фр.).

(обратно)

35

Ла-Манш (фр.).

(обратно)

36

Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

(обратно)

37

Морская болезнь (фр.).

(обратно)

38

Цыц! Молчи! (фр.)

(обратно)

39

Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.

(обратно)

40

Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).

(обратно)

41

Говорите ли вы?.. (фр.).

(обратно)

42

Компот (фр.).

(обратно)

43

Бриошь — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах.

(обратно)

44

Идеально, совершенно (фр.).

(обратно)

45

Великолепно, не правда ли? (фр.).

(обратно)

46

Народное название растения гемантус.

(обратно)

47

Ну да! (фр.).

(обратно)

48

Булочная (фр.).

(обратно)

49

После расправы с христианами в Иерусалиме святой Лазарь Четверодневный был изгнан из Иудеи и пущен в море в лодке без весел.

(обратно)

50

Большое спасибо… Тысяча благодарностей (фр.).

(обратно)

51

Мидии (фр.).

(обратно)

52

Жандармы (фр.).

(обратно)

53

Томас Брюс, 7-й граф Элджин (1766–1841) — коллекционер и археолог-любитель, который вывез из Греции в Британию собрание древнегреческого искусства, ныне известное как «мраморы Элджина».

(обратно)

54

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

(обратно)

55

Суаре, званый вечер (фр.).

(обратно)

56

Маленький ресторан или кафе в приморских городах разных стран.

(обратно)

57

Клипер — быстроходное парусное судно.

(обратно)

58

Долма.

(обратно)

59

Каламата — город в Греции, известный производством оливок и оливкового масла.

(обратно)