Светящийся [Стивен Кинг] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не умрешь, правда?

— Как-то не задумывался над этим, а ты?

— Нет, сэр, я…

— У тебя клюет, сынок. — Хэллоранн кивнул на поплавок, который то нырял, то выскакивал из воды.

— Ого! — обрадовался Денни.

К ним приблизилась Венди.

— Что это — щука?

— Нет, мэм, — отозвался Дик, — думается, это розовый кит!

Кончик удочки изогнулся. Денни рванул ее вверх, и на солнце блеснула радужная спинка рыбы — блеснула и снова скрылась в воде.

— Помоги мне, Дик, я поймал ее, помогите!

Хэллоранн рассмеялся:

— Ты великолепно справишься сам. Не знаю, розовый ли это кит или форель, но рыба сгодится нам. Прекрасная добыча. — Он положил руку на плечо мальчика.

Мало-помалу Денни выволок рыбу из воды. Венди села рядом, и так они сидели втроем на мостках под ярким полуденным солнцем, глядя в прозрачные воды озера.


СТИВЕН КИНГ

ИЗБРАННОЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО „НЕВА-ЛАД“ С-Т ПЕТЕРБУРГ 1992 г.

Стивен Кинг. Избранные произведения в трех томах. Том второй.

© Издательство «Нева-Лад» /оформление и составление/. Санкт-Петербург. 1992 г.

ISBN 5-7012-0052-9

Главный редактор В. В. Сауко

Редактор Р. А. Хороманский

Художник И. Г Федосеева

Корректор Л. И. Богданова

Сдано в набор 10.02.92. Подписано в печать 21.04.92. Формат 60Х881/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тип Таймс». Печать офсетная. Уч. — изд. л. 21. Тираж 100 000 экз. Заказ № 301.

Отпечатано в типографии им. И. Е. Котлякова издательства «Финансы и статистика» 195273, Санкт-Петербург, ул. Руставели, 13.

Примечания

1

Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил. (лат.)

(обратно)

2

По Фаренгейту.

(обратно)

3

Оверлук (англ.) — вид сверху, широкий обзор.

(обратно)

4

Дверь с низенькими створками, открывающимися в обе стороны.

(обратно)

5

Трумен Капоте — известный американский писатель.

(обратно)

6

Гораций Уолпол — английский писатель XVIII века, родоначальник готического романа.

(обратно)

7

Вощеная нитка для чистки зубов.

(обратно)

8

Здесь и дальше упоминаются персонажи из сказки Льюиса Кэролла «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

9

Ссылка на поэму Оскара Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы»

(обратно)

10

Зомби — дух зла в поверьях африканских народов.

(обратно)

11

Ступор — состояние прострации.

(обратно)

12

Алджернон Блеквуд — известный американский автор романов ужасов.

(обратно)

13

Стигмы — в древности — метки или клейма у рабов и преступников; пятна, раны на теле человека или животного.

(обратно)

14

Цитата из «Короля Лира» Шекспира.

(обратно)

15

Район в Нью-Йорке.

(обратно)

16

Название первого апреля у англичан.

(обратно)