Княгиня грез. История голливудской актрисы, взошедшей на трон [Роберт Лейси] (fb2) читать постранично, страница - 183


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

loading='lazy' border=0 style='spacing 9px;' src="/i/51/260151/i_057.jpg">
2) Траектория падения автомобиля в пропасть;

3) дерево, о которое «ровер» ударился во время падения;

4) перевёрнутый «ровер» на дне пропасти.

Примечания

1

Sauvez Maman (франц.) — бедная мама. (Здесь и далее примеч. переводчика).

(обратно)

2

Victor Ludorum — победитель игр.

(обратно)

3

МГМ — американская киностудия «Метро-Голдвин-Майер».

(обратно)

4

«color» — американский вариант написания слова «colour» (англ.), то есть цвет.

(обратно)

5

«Рейнгольд» — сорт пива.

(обратно)

6

Свенгали — герой романа Джорджа Дюморье «Трильби».

(обратно)

7

Premiers crus (франц.) — изысканные сорта сухого шампанского.

(обратно)

8

Иннуэндо — косвенный намек, инсинуация.

(обратно)

9

Miusse le trois poissons (франц.) — суп из трех рыб.

(обратно)

10

Конец ее романа с Реем Милландом.

(обратно)

11

Modus vivendi (лат.) — образ жизни.

(обратно)

12

Sine qua non (лат.) — без которого нельзя.

(обратно)

13

Рей — то есть Луч

(обратно)

14

Подневестницы. Грейс Келли, княгиня Монакская, и шесть ее ближайших подруг. Джудит Балабан Куин; 1989 г.

(обратно)

15

Demoiselle d'honneur (франц.) — подневестница.

(обратно)

16

Шаффлборд — игра, в которой по расчерченной поверхности игрового поля кием передвигаются специальные диски.

(обратно)

17

Папарацци (итал.) — фоторепортеры бульварных изданий.

(обратно)

18

Монегаски — официальное название жителей Монако.

(обратно)

19

«Tir Aux Pigeons» (франц.) — охота на голубей.

(обратно)

20

«Belle Epoque» (франц.) — прекрасная эпоха.

(обратно)

21

Барбекью — пикник с шашлыком.

(обратно)

22

Раздав детям большую часть акций своей фирмы «Келли. Кирпичные работы», Джек оставил после себя недвижимости на 1 миллион 113 062 доллара (около 5 миллионов долларов в ценах девяностых годов). Один предприимчивый издатель из Филадельфии перепечатал его завещание и продавал его по семь долларов за экземпляр.

(обратно)

23

«День Шакала» — известный детективный роман Ф. Форсайта.

(обратно)

24

Salle de Trone (франц.) — тронный зал.

(обратно)

25

Cour'd'Honneur (франц.) — двор славы.

(обратно)

26

Enfants gates (франц.) — испорченными детьми.

(обратно)

27

«Холидей-Инн» — международная сеть гостиниц.

(обратно)

28

Апсида (архит.) — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.

(обратно)

29

Руритания — вымышленное королевство из романов А Хоупа, буквально — идиллическое место.

(обратно)

30

Брассерия — кафе.

(обратно)

31

То есть Стефанией и Полем.

(обратно)

32

ЮАП — крупная французская страховая компания.

(обратно)

33

La vie de province (франц.) — провинциальная жизнь.

(обратно)