Бодлер [Жан Батист Баронян] (fb2) читать постранично, страница - 64


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прежде чем войдет в 1857 году в сборник «Цветы зла».

(обратно)

16

Эммелина Отар де Брагар скончалась в возрасте тридцати девяти лет в том же 1857 году, на той неделе, когда вышли в свет «Цветы зла».

(обратно)

17

Перевод Эллиса.

(обратно)

18

Их будет более ста тридцати, вплоть до 1844 года.

(обратно)

19

Альфонс Луи Констан (1810–1875) прославится под псевдонимом Элифас Леви двумя своими основными эзотерическими работами: «История магии» (1860) и «Догмат и ритуал высшей магии» (1861).

(обратно)

20

Перевод Эллиса.

(обратно)

21

Ш. Бодлер. «Искусственный рай». Перевод В. Алексеева.

(обратно)

22

Джордж Броммель (1778–1840) — английский денди и законодатель мод.

(обратно)

23

Из глубин (лат.), начало покаянного псалма.

(обратно)

24

Адольф Тьер (1797–1877) — французский государственный деятель, историк.

(обратно)

25

Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник.

(обратно)

26

Эти четыре имени приводились в брошюре «Салон 1846 года».

(обратно)

27

Оноре Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор.

(обратно)

28

Любопытно, что Пьер Леру придумал также слово «символизм».

(обратно)

29

Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 годов.

(обратно)

30

Франсуа Гизо (1789–1874) — французский историк. С 1847 года глава правительства, свергнутого революцией 1848 года.

(обратно)

31

Франсуа Венсан Распай (1794–1878) — французский естествоиспытатель, участник революции 1830 года, один из руководителей революционной демократии в революции 1848 года.

(обратно)

32

Альфонс Ламартин (1790–1869) — французский писатель-романтик, политический деятель. Член Временного правительства в 1848 году.

(обратно)

33

Слова Жозефа де Местра.

(обратно)

34

Луи Блан (1811–1882) — французский утопический социалист. В период революции 1848 года — член Временного правительства.

(обратно)

35

Дезире Низар (1806–1888) — французский литературный критик, член Французской академии.

(обратно)

36

Перевод Эллиса.

(обратно)

37

Перевод Н. Гумилева.

(обратно)

38

Перевод В. Микушевича.

(обратно)

39

Перевод М. Аксенова.

(обратно)

40

Перевод Эллиса.

(обратно)

41

Отец юмориста Альфонса Алле.

(обратно)

42

Бодлер сам употребляет это слово применительно к себе в письме к матери от 26 марта 1860 года.

(обратно)

43

Перевод М. Цветаевой.

(обратно)

44

Перевод П. Антокольского.

(обратно)

45

Перевод Эллиса.

(обратно)

46

Этот очерк, немного дополненный, вскоре был издан отдельной книжкой в издательстве Дантю.

(обратно)

47

Институт Франции, основное официальное научное учреждение, созданное в 1785 году, объединяет пять академий.

(обратно)

48

Эта картина Мане находится в музее Будапешта.

(обратно)

49

Там в XI веке было основано бенедиктинское аббатство, с 1833 года ставшее центром бенедиктинского братства Франции.

(обратно)

50

По-французски — гора.

(обратно)

51

Этот текст Камиль Лемонье написал много лет спустя после лекции.

(обратно)

52

Доверчиво (англ.).

(обратно)

53

Слова из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец».

(обратно)