В память о тебе [Дафна Калотай] (fb2) читать постранично, страница - 152


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поделочных камнях).

(обратно)

10

Близкие друзья (англ.).

(обратно)

11

Заключенные (англ).

(обратно)

12

Друг (англ.).

(обратно)

13

Злодей (англ.).

(обратно)

14

Это и последующие стихотворения переведены М. Черкасовой.

(обратно)

15

Тэнглвудский фестиваль — ежегодный летний музыкальный фестиваль в поместье Тэнглвуд в районе Беркширских холмов, неподалеку от города Ленокса, штат Массачусетс.

(обратно)

16

Бабочка (франц.).

(обратно)

17

Марго Фонтейн (1919–1991) — выдающаяся английская балерина.

(обратно)

18

В английском написании — Zhitomir.

(обратно)

19

Зимняя война — военные действия СССР против Финляндии (30 ноября 1939 г. — 13 марта 1940 г.).

(обратно)

20

Будьте любезны (франц.).

(обратно)

21

Агитпроп — обиходное название Отдела агитации и пропаганды при ЦК и местных комитетах ВКП(б) в СССР до 1934 г.

(обратно)

22

Ольга Васильевна Лепешинская (1916–2008) — выдающаяся советская балерина, педагог.

(обратно)

23

Галина Сергеевна Уланова (1909–1998) — выдающаяся советская балерина, лауреат четырех Сталинских премий.

(обратно)

24

Марина Тимофеевна Семенова (1908–2010) — выдающаяся советская балерина, балетмейстер, лауреат Сталинской премии первой степени (1941).

(обратно)

25

ГУЛаг (Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения) — подразделение НКВД, министерства внутренних дел, министерства юстиции СССР, осуществлявшее руководство системой исправительно-трудовых лагерей в 1934–1960 гг., важнейший орган системы политических репрессий СССР.

(обратно)

26

Имеется в виду Ленинградский государственный академический театр оперы и балета им. С.М. Кирова, теперь Мариинский театр.

(обратно)

27

Ар-нуво — французский синоним модерна.

(обратно)

28

Эгрет — небольшое ювелирное украшение-композиция, в которое вставлялись птичьи перья, для украшения женских причесок и шляп.

(обратно)

29

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница.

(обратно)

30

Говард Немеров (род. 1920) — американский поэт и писатель.

(обратно)

31

Миллей Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург, одна из самых знаменитых поэтов США XX в.

(обратно)

32

Джордж Герберт (1593–1633) — валлийский поэт, оратор и англиканский священник.

(обратно)

33

Пабло Неруда (1904–1973) — чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1971 г.

(обратно)

34

«Халлмарк» — крупнейший американский производитель поздравительных открыток.

(обратно)

35

Тендинит — дистрофия ткани сухожилия.

(обратно)

36

Пеннивейт — британская единица массы благородных металлов и драгоценных камней в тройской системе = 24 грана = 1,555 г.

(обратно)

37

Пояснения к тексту (франц.).

(обратно)

38

Автомобильный пул — объединение владельцев легковых автомобилей для совместного поочередного пользования ими.

(обратно)

39

Джоан Баэз (род. 1941 г.) — американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стиле фолк и кантри, левая политическая активистка.

(обратно)

40

Лора Ниро (1947–1997) — американская джазовая певица и композитор.

(обратно)

41

Патриция Смит (род. 1946 г.) — американская певица и автор песен, «крестная мать» панк-рока.

(обратно)

42

Джоан Джетт (род. 1958 г.) — американская певица и актриса, представительница баблгам-рока.

(обратно)