Знак судьбы [Виктория Холт] (fb2) читать постранично, страница - 3
- Знак судьбы (пер. Оксана Благина) (и.с. Век искушений) 1.07 Мб, 303с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Виктория Холт
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (113) »
цыганах и пыталась узнать о них все, что можно. Мне удалось выяснить, что они живут в кибитках и кочуют с места на место. Они казались мне загадочным и романтичным народом. И во мне росла уверенность, что я — одна из них.
Мисс Мэри Харли, дочь викария, приходила с нами заниматься. Высокая, угловатая, с непослушными тонкими волосами, вечно выскальзывавшими из-под шпилек, которые должны были их скреплять, она была нервной и стеснительной, и, как я теперь понимаю, не очень подходила на роль учительницы. Но она была неизменно добра, а поскольку я всегда остро реагировала на доброе ко мне отношение, то очень к ней привязалась. Нас учила мисс Харли, потому что миссис Марлин говорила, что детям еще слишком рано ехать в школу и дочь викария ее вполне устраивает. Мэри Харли приходила в Коммонвуд-Хаус с удовольствием. Я слышала, как няня Гилрой объясняла миссис Бартон, поварихе, что Мэри очень рада этому заработку. В семействе Харли денег не водилось, и это неудивительно, потому что у викария было три дочери, которых нужно выдать замуж, а ни у одной из них «не на что смотреть». Все говорили, что мистер Харли беден как церковная мышь. Так что эти деньги были как нельзя кстати. Мисс Харли научила меня читать. Я обычно сидела с Аделиной, которую очень скоро превзошла. Мне очень нравились эти уроки. Самым выдающимся событием в моем раннем детстве была первая встреча с дядей Тоби. Когда я в одиночестве гуляла в саду, ноги часто приводили меня к кусту азалии. Я представляла то мартовское утро, когда меня подбросили. Воображала расплывчатый силуэт человека, крадущегося по саду, чтобы никто не услышал. И себя, завернутую в шаль. Меня осторожно, с любовью положили под кустом, а перед этим нежно поцеловали, ведь она — это должна быть женщина, потому что именно женщины в моем представлении были связаны с младенцами, — очень страдала из-за того, что приходится со мной расставаться. Кто она? Няня говорит, что цыганка. У нее, должно быть, крупные серьги и черные вьющиеся, струящиеся по плечам волосы. Когда я стояла там, у куста, ко мне подошел незнакомец. — Привет, — сказал он. — Ты кто? Я резко повернулась. Мужчина показался мне огромным. Он и правда был очень высоким. У него были светлые волосы — как я выяснила позже, выгоревшие на солнце, — а кожа — золотисто-коричневая. А еще — самые синие глаза, которые я когда-либо видела. Он улыбался. — Я Кармел, — проговорила я с достоинством, которое научилась на себя напускать. — Это прекрасно, — сказал он, — я знаю, что ты особенная. А что ты здесь делаешь? — Смотрю на куст азалии. — Он очень красивый. — Когда-то он доставил немало хлопот Тому Ярдли. — Правда? Но он тебе нравится? — Меня нашли под этим кустом. — А, так это было здесь? Ты часто приходишь взглянуть на него? Я кивнула. — Не каждого ведь находят под кустом, правда? Я пожала плечами и рассмеялась. — Сколько тебе лет, Кармел? Я показала четыре пальца. Он с серьезным видом пересчитал их. — Четыре года? Вот это да! Какой замечательный возраст! И сколько же ты здесь живешь? — Я появилась в марте. Поэтому меня и назвали Кармел Март. — А я — дядя Тоби. — Чей дядя? — Генри, Эстеллы и Аделины. И твой, если ты согласна. Я снова засмеялась. Я всегда смеялась без видимой причины, когда была счастлива. А в этом человеке было нечто такое, отчего я чувствовала себя счастливой. — Так ты согласна? Я кивнула. — Вы тут не живете, — заметила я. — Я приезжаю в гости. Прибыл вчера вечером. — А вы останетесь? — На некоторое время. Потом уеду. — Куда? — В море. Я живу в море. — Это рыбы живут в море, — недоверчиво возразила я. — И моряки. — Дядя Тоби! Дядя Тоби! — К нам подбежала Эстелла и кинулась к моему собеседнику. — Привет! — Он взял ее на руки, и они оба рассмеялись. Я почувствовала укол ревности. Потом подошел Генри. — Дядя Тоби! Мужчина поставил Эстеллу, и они с Генри заговорили. — Когда вы приехали? Вы надолго? Где вы были? — Все расскажу, — ответил дядя. — Я приехал вчера вечером, после того как вы легли спать. Я узнал обо всем, что вы делали, пока меня здесь не было. И уже познакомился с Кармел. Эстелла уничтожающе посмотрела на меня. Но дядя Тоби улыбнулся мне. — Пойдемте в дом, — сказал он. — Мне столько нужно вам рассказать! И столько показать! — Да, да! — рассмеялась Эстелла. — Идемте, — сказал Генри. Эстелла схватила дядю Тоби за руку и потянула его к дому. Я вдруг почувствовала себя очень одинокой и покинутой, но дядя Тоби повернулся ко мне и протянул руку. — Идем, Кармел, — позвал он. И я снова была счастлива.
Визиты дяди Тоби были самыми счастливыми эпизодами моего детства. Они случались нечасто и тем ценнее были. Дядя Тоби был братом миссис Марлин. Это не переставало удивлять меня. Трудно найти людей, которые были бы так не похожи друг на друга. В дяде Гоби совсем не было жесткости и
Мисс Мэри Харли, дочь викария, приходила с нами заниматься. Высокая, угловатая, с непослушными тонкими волосами, вечно выскальзывавшими из-под шпилек, которые должны были их скреплять, она была нервной и стеснительной, и, как я теперь понимаю, не очень подходила на роль учительницы. Но она была неизменно добра, а поскольку я всегда остро реагировала на доброе ко мне отношение, то очень к ней привязалась. Нас учила мисс Харли, потому что миссис Марлин говорила, что детям еще слишком рано ехать в школу и дочь викария ее вполне устраивает. Мэри Харли приходила в Коммонвуд-Хаус с удовольствием. Я слышала, как няня Гилрой объясняла миссис Бартон, поварихе, что Мэри очень рада этому заработку. В семействе Харли денег не водилось, и это неудивительно, потому что у викария было три дочери, которых нужно выдать замуж, а ни у одной из них «не на что смотреть». Все говорили, что мистер Харли беден как церковная мышь. Так что эти деньги были как нельзя кстати. Мисс Харли научила меня читать. Я обычно сидела с Аделиной, которую очень скоро превзошла. Мне очень нравились эти уроки. Самым выдающимся событием в моем раннем детстве была первая встреча с дядей Тоби. Когда я в одиночестве гуляла в саду, ноги часто приводили меня к кусту азалии. Я представляла то мартовское утро, когда меня подбросили. Воображала расплывчатый силуэт человека, крадущегося по саду, чтобы никто не услышал. И себя, завернутую в шаль. Меня осторожно, с любовью положили под кустом, а перед этим нежно поцеловали, ведь она — это должна быть женщина, потому что именно женщины в моем представлении были связаны с младенцами, — очень страдала из-за того, что приходится со мной расставаться. Кто она? Няня говорит, что цыганка. У нее, должно быть, крупные серьги и черные вьющиеся, струящиеся по плечам волосы. Когда я стояла там, у куста, ко мне подошел незнакомец. — Привет, — сказал он. — Ты кто? Я резко повернулась. Мужчина показался мне огромным. Он и правда был очень высоким. У него были светлые волосы — как я выяснила позже, выгоревшие на солнце, — а кожа — золотисто-коричневая. А еще — самые синие глаза, которые я когда-либо видела. Он улыбался. — Я Кармел, — проговорила я с достоинством, которое научилась на себя напускать. — Это прекрасно, — сказал он, — я знаю, что ты особенная. А что ты здесь делаешь? — Смотрю на куст азалии. — Он очень красивый. — Когда-то он доставил немало хлопот Тому Ярдли. — Правда? Но он тебе нравится? — Меня нашли под этим кустом. — А, так это было здесь? Ты часто приходишь взглянуть на него? Я кивнула. — Не каждого ведь находят под кустом, правда? Я пожала плечами и рассмеялась. — Сколько тебе лет, Кармел? Я показала четыре пальца. Он с серьезным видом пересчитал их. — Четыре года? Вот это да! Какой замечательный возраст! И сколько же ты здесь живешь? — Я появилась в марте. Поэтому меня и назвали Кармел Март. — А я — дядя Тоби. — Чей дядя? — Генри, Эстеллы и Аделины. И твой, если ты согласна. Я снова засмеялась. Я всегда смеялась без видимой причины, когда была счастлива. А в этом человеке было нечто такое, отчего я чувствовала себя счастливой. — Так ты согласна? Я кивнула. — Вы тут не живете, — заметила я. — Я приезжаю в гости. Прибыл вчера вечером. — А вы останетесь? — На некоторое время. Потом уеду. — Куда? — В море. Я живу в море. — Это рыбы живут в море, — недоверчиво возразила я. — И моряки. — Дядя Тоби! Дядя Тоби! — К нам подбежала Эстелла и кинулась к моему собеседнику. — Привет! — Он взял ее на руки, и они оба рассмеялись. Я почувствовала укол ревности. Потом подошел Генри. — Дядя Тоби! Мужчина поставил Эстеллу, и они с Генри заговорили. — Когда вы приехали? Вы надолго? Где вы были? — Все расскажу, — ответил дядя. — Я приехал вчера вечером, после того как вы легли спать. Я узнал обо всем, что вы делали, пока меня здесь не было. И уже познакомился с Кармел. Эстелла уничтожающе посмотрела на меня. Но дядя Тоби улыбнулся мне. — Пойдемте в дом, — сказал он. — Мне столько нужно вам рассказать! И столько показать! — Да, да! — рассмеялась Эстелла. — Идемте, — сказал Генри. Эстелла схватила дядю Тоби за руку и потянула его к дому. Я вдруг почувствовала себя очень одинокой и покинутой, но дядя Тоби повернулся ко мне и протянул руку. — Идем, Кармел, — позвал он. И я снова была счастлива.
Визиты дяди Тоби были самыми счастливыми эпизодами моего детства. Они случались нечасто и тем ценнее были. Дядя Тоби был братом миссис Марлин. Это не переставало удивлять меня. Трудно найти людей, которые были бы так не похожи друг на друга. В дяде Гоби совсем не было жесткости и
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (113) »
Последние комментарии
13 минут 27 секунд назад
1 день 9 часов назад
1 день 20 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 15 часов назад
2 дней 16 часов назад