Ускоренный мир. Том 4. Вверх, к синему небу. [Рэки Кавахара] (fb2) читать постранично, страница - 84


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

задержавшись с подачей рукописи… Во время нашей с ним недавней встречи Мики-сан был аккуратно подстрижен; я сказал ему: «О, вы подстриглись»; а он дрожащим голосом ответил: «Потому что пришло время стричься», – и я был тронут до слез. С нетерпением жду продолжения нашего сотрудничества и в этом году. (Хотя с этим послесловием я тоже задержался уже на десять минут…)

И наконец – надеюсь, что все, кто читал мои книги в прошлом году, останутся со мной и в этом!

Путь для каждого из вас 2010 год станет лучше, чем предыдущий.


15 декабря 2009, Рэки Кавахара.

1

Time up – (англ.) «время вышло». Здесь и далее – прим. Ushwood.

(обратно)

2

Command, dive call, number Zero-One – (англ.) «Команда, вызов в погружении, номер 01».

(обратно)

3

«Камеари» – сочетание слов «камера» и «Арита», «Папаюки» – соответственно, «папарацци» и «Харуюки».

(обратно)

4

Во 2 томе у нее глаза карие с красноватым отливом. Оба фрагмента переведены с оригинала верно.

(обратно)

5

Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служит единицей измерения площади комнат (даже тех, где собственно татами нет). Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в шесть татами имеет площадь 9.72 м2.

(обратно)

6

Overray – (англ.) дословно «сверхлуч». У автора используется это английское слово в сочетании с кандзи, переводящимися как «избыточный свет».

(обратно)

7

Blood – (англ.) «кровь». Второе слово – искаженное «леопард».

(обратно)

8

NP – сокращение от «No Problem» (нет проблем).

(обратно)

9

В Японии разрешающий сигнал светофора голубой, а не зеленый.

(обратно)

10

Today’s battle – (англ.) «сегодняшнее сражение».

(обратно)

11

Frost horn – (англ.) «морозный рог». Slate bolt – «аспидный болт» (или стрела, или молния) (аспидный цвет – синевато-серый). Lv – сокращение от level (уровень).

(обратно)

12

Battleground – (англ.) дословно «площадка для сражений». Арена, в общем.

(обратно)

13

Matchmaker – (англ.) «организатор матчей».

(обратно)

14

Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».

(обратно)

15

Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».

(обратно)

16

Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».

(обратно)

17

Still saw – (англ.) «неподвижная пила».

(обратно)

18

Shape change – (англ.) «смена формы/облика».

(обратно)

19

GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».

(обратно)

20

You win – (англ.) «вы победили».

(обратно)

21

GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».

(обратно)

22

Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).

(обратно)

23

Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).

(обратно)

24

В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: 八.

(обратно)

25

Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.

(обратно)