Детектив США. Выпуск 5 [Джадсон Пентикост Филипс] (fb2) читать постранично, страница - 130


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_4">

4

В переводе с английского headman (хэдман) означает: глава, вождь племени (Примеч. пер.).

(обратно)

5

Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо).

(обратно)

6

«Питтсбургские пираты» — профессиональная бейсбольная команда.

(обратно)

7

День труда — первый понедельник сентября, американский праздник.

(обратно)

8

са — сэр (иск.).

(обратно)

9

Богарт Хэмфри — американский киноактер.

(обратно)

10

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933-1945 гг.).

(обратно)

11

АФТ-КПП — Американская федерация труда и конгресс производственных союзов.

(обратно)

12

Зелененькие — доллары.

(обратно)

13

Гарматан — сухой восточный ветер на западном побережье Африки.

(обратно)

14

Унция (тройская и аптекарская) — 31,1 г.

(обратно)

15

АП — Ассошейтед Пресс, информационное агентство.

(обратно)

16

«Гудйир» американская аэрокосмическая фирма, специализирующаяся на резинотехнических изделиях, выпускает бескаркасные дирижабли.

(обратно)

17

Линдберг, Чарльз (1902-1974) — американский летчик, в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.

(обратно)

18

Мэдисон Авеню — улица Нью-Йорка, где находятся многие известные рекламные агентства.

(обратно)

19

Мэр

(обратно)

20

Отдел английской разведки

(обратно)