Смерть после бала [Найо Марш] (fb2) читать постранично, страница - 122


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Договорились (фр.).

(обратно)

4

Типовой универсальный магазин филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.

(обратно)

5

Лондонский клуб офицеров гвардии. Основан в 1919 г.

(обратно)

6

Первый публичный экзамен в Оксфордском университете в конце второго или третьего триместра, является решающим для выбора факультета.

(обратно)

7

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

(обратно)

8

Понятно, разумеется, мсье (фр.).

(обратно)

9

Сокращенно от memorandum (англ.) — заметка, памятная записка.

(обратно)

10

Кто, что, где, с чьей помощью, почему, каким образом, когда? (лат.).

(обратно)

11

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек. Основан в 1868 г.

(обратно)

12

От Metropolitan Police Force (англ.) — Столичная полиция (официальное название полиции Лондона).

(обратно)

13

О, мой Бог, мой Бог! (фр.).

(обратно)

14

Послушайте! (фр.).

(обратно)

15

Ах, да (фр.).

(обратно)

16

Самая большая в Англии тюрьма, в ней содержат преимущественно рецидивистов.

(обратно)

17

Еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления, издается в Лондоне с 1841 г.

(обратно)

18

Английский неоклассический архитектурный стиль, отличается изящным декором, особенно в интерьере.

(обратно)

19

Мой Бог! (итал.).

(обратно)

20

Не буди лиха, пока лихо спит (фр.).

(обратно)

21

Яйца курицу не учат (фр.).

(обратно)

22

Здесь: сильно устарела (фр.).

(обратно)

23

Повелитель, господин, вельможа (фр.).

(обратно)

24

Несколько нелюдимая молодая особа (фр.).

(обратно)

25

Улица, на которой находится лондонская резиденция премьер-министра.

(обратно)

26

Всем вместе (фр.).

(обратно)

27

Фокс — по-английски «лис». Братец Лис — персонаж книги Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

(обратно)

28

Мнемоническая система развития памяти, созданная в конце XIX в. У. Энневером.

(обратно)

29

Улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

(обратно)

30

Презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.

(обратно)

31

Производится коронером в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах; проводится как судебное разбирательство, обыкновенно с присяжными.

(обратно)

32

Известный роман выдающейся английской писательницы Шарлотты Бронте.

(обратно)

33

Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).

(обратно)

34

Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

(обратно)

35

Фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».

(обратно)

36

Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений, часто сомнительного характера.

(обратно)

37

В. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 2.

(обратно)

38

Стиль архитектуры тюдор, конец XV — начало XVII в.

(обратно)

39

Мера земельной площади, равная 4840 кв. ярдам, или 4046,86 кв. м.

(обратно)

40

Шерстяная костюмная ткань.

(обратно)

41

Научно-исследовательский Колледж всех