Дети на ветру [Дзёдзи Цубота] (fb2) читать постранично, страница - 71


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 40 Бандзай — ура.

(обратно)

41

Нэмаки — спальное кимоно.

(обратно)

42

Львы из Этиго — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.

(обратно)

43

Бог Инари — божество риса, изображается в виде лисицы.

(обратно)

44

Фусума — раздвижная перегородка между комнатами.

(обратно)

45

Ямамба — горная ведьма.

(обратно)

46

Тэнгу — сказочное существо с длинным носом и крыльями.

(обратно)

47

Сама — вежливая приставка к имени.

(обратно)

48

Сасими — ломтик сырой рыбы, положенный на рисовый колобок и политый соевым соусом.

(обратно)

49

Фуросики — платок, в котором носят вещи, завязав в узелок.

(обратно)

50

Го — мера емкости, равная 0,18 л.

(обратно)

51

Эдо — старинное название Токио; Сацума — название местности на о. Кюсю, самом южном из больших островов Японии.

(обратно)

52

Птица-Хоо — сказочная птица; появление ее считается счастливым предзнаменованием.

(обратно)

53

Сакура — японская вишня.

(обратно)

54

Сии — вечнозеленое дерево; в данном случае используется игра слов: «сии» близко по звучанию как к слову «печальный», так и к слову «радостный».

(обратно)

55

Удзигами-сама — дух — хранитель поля в японской мифологии.

(обратно)

56

Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.

(обратно)

57

Xиро — мера измерения веревок, равная 1,81 м.

(обратно)

58

Сакэ авамори — крепкий алкогольный напиток.

(обратно)

59

То — мера емкости, равная 18 л.

(обратно)

60

Деревянные сандалии гэта имеют обычно две подставки — «зуба».

(обратно)

61

Толкут сваренный рис, чтоб получилась клейкая масса, из нее пекут колобки.

(обратно)