Доченька [Мари-Бернадетт Дюпюи] (fb2) читать постранично, страница - 138


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

юго-западе центральной части Франции. Включает департаменты Крёз, Коррез и Верхняя Вьенна.

(обратно)

4

Супрефектура — во Франции административный центр округа. Управляется супрефектом.

(обратно)

5

Патуа — лингвистический термин, общее название местных наречий французского языка.

(обратно)

6

В средневековой архитектуре стена, соединяющая две башни.

(обратно)

7

Фирменный соус региона. Изготавливается из виноградного сусла и зерен черной горчицы.

(обратно)

8

Городок в департаменте Ло, на юго-западе Франции.

(обратно)

9

Черная Мадонна, или Черная Богородица — изваяние или изображение Девы Марии с темным или черным лицом и руками. Множество подобных изображений и статуй были созданы в Европе в Средние века. Большинство до сих пор находятся в храмах и церквях.

(обратно)

10

Карточная игра.

(обратно)

11

Французская фирма, производившая легковые автомобили. Просуществовала с 1902 по 1930 г.

(обратно)

12

Низкосортное вино из виноградных выжимок.

(обратно)

13

День взятия Бастилии, национальный праздник.

(обратно)

14

Бытовало поверье, что блуждающие огоньки — это души детей, которые умерли, не пройдя обряд крещения. (Примеч. автора.)

(обратно)

15

Посыпанное анисовыми зернами печенье из слоеного теста в форме равнобедренного треугольника с дырочкой посредине, сквозь которую продевали освященную веточку самшита. Три угла печенья символизируют Святую Троицу.

(обратно)

16

Высшее учебное заведение, готовившее учителей.

(обратно)

17

Суть игры: каждому участнику давали тачку и лягушку. По сигналу участник клал лягушку в тачку и начинал забег. Выигрывал тот, кто первым приходил к финишу с лягушкой в тачке.

(обратно)

18

Мк 10:14.

(обратно)

19

Дословно «живая вода» — крепкий спиртной напиток, получаемый из виноградных выжимок.

(обратно)

20

Букв. перевод с французского — «от двери».

(обратно)

21

Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида используют для свадебного убора невесты (фр. Fleur d'oranger — цветок апельсина).

(обратно)

22

Расправа Гитлера над готовившими путч штурмовиками.

(обратно)

23

Распространенное название периода войны Франции и Англии против фашистской Германии в начале Второй мировой войны, с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года.

(обратно)

24

Так называемая «Речь 18 июня» — первая речь генерала Шарля де Голля, транслировавшаяся по радио ВВС 18 июня 1940 года, в которой он призвал соотечественников бороться против нацистских оккупантов.

(обратно)

25

Эдмон Мишле (1899–1970) — выдающийся деятель французского Сопротивления. Почти два года провел в немецком концентрационном лагере Дахау. В послевоенные годы активно участвовал в политической жизни Франции.

(обратно)

26

Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист.

(обратно)

27

Марка автомобиля.

(обратно)

28

«Золотые хлеба».

(обратно)

29

«Вересковые поля Корреза».

(обратно)