Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
юго-западе центральной части Франции. Включает департаменты Крёз, Коррез и Верхняя Вьенна.
(обратно)
4
Супрефектура — во Франции административный центр округа. Управляется супрефектом.
(обратно)
5
Патуа — лингвистический термин, общее название местных наречий французского языка.
(обратно)
6
В средневековой архитектуре стена, соединяющая две башни.
(обратно)
7
Фирменный соус региона. Изготавливается из виноградного сусла и зерен черной горчицы.
(обратно)
8
Городок в департаменте Ло, на юго-западе Франции.
(обратно)
9
Черная Мадонна, или Черная Богородица — изваяние или изображение Девы Марии с темным или черным лицом и руками. Множество подобных изображений и статуй были созданы в Европе в Средние века. Большинство до сих пор находятся в храмах и церквях.
(обратно)
Французская фирма, производившая легковые автомобили. Просуществовала с 1902 по 1930 г.
(обратно)
12
Низкосортное вино из виноградных выжимок.
(обратно)
13
День взятия Бастилии, национальный праздник.
(обратно)
14
Бытовало поверье, что блуждающие огоньки — это души детей, которые умерли, не пройдя обряд крещения. (Примеч. автора.)
(обратно)
15
Посыпанное анисовыми зернами печенье из слоеного теста в форме равнобедренного треугольника с дырочкой посредине, сквозь которую продевали освященную веточку самшита. Три угла печенья символизируют Святую Троицу.
(обратно)
16
Высшее учебное заведение, готовившее учителей.
(обратно)
17
Суть игры: каждому участнику давали тачку и лягушку. По сигналу участник клал лягушку в тачку и начинал забег. Выигрывал тот, кто первым приходил к финишу с лягушкой в тачке.
(обратно)
Букв. перевод с французского — «от двери».
(обратно)
21
Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида используют для свадебного убора невесты (фр. Fleur d'oranger — цветок апельсина).
(обратно)
22
Расправа Гитлера над готовившими путч штурмовиками.
(обратно)
23
Распространенное название периода войны Франции и Англии против фашистской Германии в начале Второй мировой войны, с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года.
(обратно)
24
Так называемая «Речь 18 июня» — первая речь генерала Шарля де Голля, транслировавшаяся по радио ВВС 18 июня 1940 года, в которой он призвал соотечественников бороться против нацистских оккупантов.
(обратно)
25
Эдмон Мишле (1899–1970) — выдающийся деятель французского Сопротивления. Почти два года провел в немецком концентрационном лагере Дахау. В послевоенные годы активно участвовал в политической жизни Франции.
(обратно)
26
Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 29 минут назад
13 часов 49 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад