Бюро-13 [Николас Поллотта] (fb2) читать постранично, страница - 238


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 48 Тина неправильно произносит название популярного мюзикла Фредерика Лоу «Бригадун». В основе сюжета — легенда о сказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет ему позволено появляться.

(обратно)

49

Первые строки стихотворения В. Высоцкого.

(обратно)

50

Рауль цитирует поэму М. Волошина «Путями Каина».

(обратно)

51

На английском языке корень «tin» входит в состав некоторых слов со значением «шлак», «зола» и т. п.

(обратно)

52

Строфа из стихотворения В. Высоцкого «Баллада об оружии».

(обратно)

53

Строка из этого же стихотворения.

(обратно)

54

Из стихотворения М. Волошина «Родина».

(обратно)

55

Из «Песни о двух красивых автомобилях» В. Высоцкого.

(обратно)

56

Из песни В. Высоцкого «Про черта».

(обратно)

57

Из «Песни-сказки о нечисти» В. Высоцкого.

(обратно)

58

Жадеит — поделочный минерал; Кали — в брахманизме и буддизме женская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном, устрашающем виде.

(обратно)

59

Из песни «Кто за чем бежит» В. Высоцкого.

(обратно)

60

Ничего (исп.).

(обратно)

61

Из песни «Антисемиты» В. Высоцкого.

(обратно)

62

Из «Песни про Джеймса Бонда, агента 007» В. Высоцкого.

(обратно)

63

Из песни «Две судьбы» В. Высоцкого.

(обратно)

64

Из «Баллады об оружии» В. Высоцкого (одна из девяти баллад, написанных к кинофильму М. Швейцера «Бегство мистера Мак-Кинли»; 1975).

(обратно)

65

Из стихотворения M. Волошина «Заклинание».

(обратно)

66

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».

(обратно)

67

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина» (ч. 3, «Магия»)

(обратно)

68

Из стихотворения М. Волошина «Предвестия».

(обратно)

69

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

(обратно)

70

Из стихотворения А. Блока.

(обратно)

71

Из «Песни о ненависти» В. Высоцкого.

(обратно)

72

Новый Завет. Откр. 11:12.

(обратно)

73

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».

(обратно)

74

Из стихотворения М. Волошина «Неопалимая купина».

(обратно)

75

Новый Завет. Откр. 6:16.

(обратно)

76

Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.

(обратно)

77

Имеется в виду Чикаго.

(обратно)

78

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

(обратно)

79

Волк (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

80

Да, дружок? (фр.)

(обратно)

81

Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.

(обратно)

82

Мой Бог! (фр.)

(обратно)

83

Приятного аппетита, волк! (фр.)

(обратно)

84

Дерьмо! (фр.)

(обратно)

85

Черт побери! (фр.)

(обратно)

86

Ликантролия (грек.) — бред превращения в волка.

(обратно)

87

Когда Тина Бланко говорит «да», «нет», «товарищ», в оригинале (здесь и далее) русское слово «да» или «нет» — латинскими буквами.

(обратно)

88

Из стихотворения Валерия Брюсова.

(обратно)

89

«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: