Войны Роз [Джек Роберт Ландер] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Хроники Лондона; инспектора Государственной канцелярии ее величества за материалы, охраняемые государственным авторским правом, из государственного архива (ссылки: Е.404/57/166, Е.404/62/188 и К.В.9/118/30); Совет Королевского исторического общества и профессора Д. Хэя за фрагменты из “Anglica Historia of Polydore Vergil”; издательство Кембриджского университета и лично г-на С. В. Краймса за выдержки из перевода сэра Дж. Фортескью “De Laudibus Legum Anglie”; издательство Клэрндэн, Оксфорд, и г-на С. Дж. Армстронга за фрагменты из перевода Манчини “The Usurpation of Richard III”; издательство “The Clarendon Press” Колумбийского университета и лично г-на Р. X. Роббинса за стихотворение “The Five Dogs of London” из “Historical Poems of the 14th and 15th Centuries”; “Eyre & Spottiswoode” за разрешение от имени г-на В. Е. Кэмпбэлла использовать выдержки из издания “The Works of Sir Thomas More”; “Longmans, Green &' Co”, и г-жу И. Д. Торнли за фрагменты перевода из “England under the Yorkists” Дж. де Ваурин; издательство “Lutterworth” и г-на Бересфорда за выдержки из “The Lost Villages of England”; компанию “Mercers” за фрагменты из “Acts of Court”, изданные Л. Лайеллом и Ф. Д. Уотни; г-жу К. С. Джеймс за фрагменты перевода г-на М. Р. Джеймса “Collectarium Mansuetudinum et Bonorum Morum Regis Henrici VI”.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Общеизвестно, что материалы по английской истории середины XV столетия сложны для обработки. Многие исследователи в замешательстве были вынуждены вторить отчаянному восклицанию историка XVII в. Уильяма Николсона, который после попытки систематизировать историю правления короля Эдуарда IV признался, что зашел в тупик, стараясь «из такого чудовищного нагромождения абсурда и неразберихи создать единую историческую картину». Хотя его последователи и получили в свое распоряжение множество официальных документов, последние изобилуют административными подробностями, при описании которых используется деловой английский, скучный канцелярский язык, лишенный какого бы то ни было изящества. Лишь иногда они подходят для цитирования в книге такого рода. Поэтому я не приношу извинения за выбор цитат (за некоторым исключением) из уже напечатанных хроник и писем — многие из них (если есть необходимость в оправданиях) не изданы, зачастую неполны и доступны ученым только в наиболее укомплектованных библиотеках.

Четкое описание событий середины XV в., которое дают хрестоматии по истории, не всегда достоверно. На самом деле часто в них представлена мозаика, составленная из легенд, смешанных со слухами, и все мы слишком часто принимаем это за факты. Убедительную политическую историю этого периода еще предстоит написать, и успех тут будет зависеть от более детального исследования экономической и социальной структуры и от издания новых и более критических публикаций целого ряда хроник. Многие из писем и рассказов, на которые ссылается автор этой книги, наряду с исторической правдой содержат пристрастные мнения, нелепые слухи, парадную пропаганду или грязную клевету. Но не нужно брезговать даже приводящими в замешательство наветами недобросовестных политиков или ложными, простодушными представлениями лондонских торговцев и сельских жителей. Мысли людей, их привязанности и предубеждения зачастую так же важны в истории, как и сама истина! Я постарался указать на наиболее вызывающие несуразности такого рода: было бы невозможно обозначить их все даже в обширных (и весьма неуместных) критических материалах.

Эта книга предназначена для широкого круга читателей, не для специалистов. Несмотря на то, что существуют серьезные возражения против такого метода, для более легкого чтения я, насколько возможно, модернизировал написание и пунктуацию, оставляя грамматические конструкции и структуру предложений в их оригинальной форме, чтобы сохранить суть первоисточника — хотя и невозможно быть абсолютно последовательным в таких вопросах. Точные ссылки даны для всех цитат, и, следовательно, ученый может легко проследить, из каких оригиналов они взяты. Где возможно, я использовал существующие переводы латинских и французских источников. Они указаны в библиографии. Остальные переводы мои собственные. Я хочу поблагодарить г-на Ф. Лиройда (F. Learoyd), профессоров П. Чейви (P. Chavy) и И. Коффин (I. Coffin) за советы и помощь в переводе отрывков с французского и профессора Дж. П. Этертона (J. P. Atherton) за помощь с цитатами из работ аббата Ветамстеда (Whethamstede) во второй главе. Профессор X. С. Грантер (Н. S. Granter) был любезен прочесть и оценить введение.

Эта книга была начата под знойным солнцем Западной Африки и закончена среди снежных бурь Новой Шотландии, вдали от любых собраний книг по пятнадцатому столетию. Большая часть копий была сделана во время двух поездок в Англию. Я обязан поблагодарить университет Ганы, который предоставил мне дополнительный отпуск для этой цели, и Университет Далхузи, который, насколько это было возможно, свел мои обязанности к минимуму, благодаря чему я смог закончить эту книгу.

Дж. Р. Ландер

Галифакс, Новая Шотландия.

Апрель, 1965


ВВЕДЕНИЕ