Скиппи умирает [Пол Мюррей] (fb2) читать постранично, страница - 260


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

воле Божьей (лат.).

(обратно)

13

Топоним Batman совпадает по написанию с именем Бэтмена, героя популярных американских комиксов и фильмов.

(обратно)

14

Мрачной, зловещей (нем.).

(обратно)

15

Горячие сардельки (нем.).

(обратно)

16

Цитата из комедии Уильяма Конгрива (1670–1729) “Невеста в трауре” (1697).

(обратно)

17

“Другая дорога” — сборник стихов американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).

(обратно)

18

Так называют смесь сидра с лагером (светлым пивом).

(обратно)

19

Халк — супергерой, персонаж комиксов и множества телефильмов.

(обратно)

20

Фонз (Фонзи) — персонаж американского комедийного сериала 1970-х гг. “Счастливые дни”.

(обратно)

21

Тупак Амару, Шакур (1971–1996) — американский рэпер и киноактер.

(обратно)

22

Один из псевдонимов американского рэпера Кристофера Уоллеса (1972–1997).

(обратно)

23

Слова cowherd (тот, кто пасет коров) и coward (трус) звучат почти одинаково.

(обратно)

24

Элиот Несс (1903–1957) — американский спецагент, знаменитый своей работой в Чикаго во времена “сухого закона”.

(обратно)

25

Прошу вас (фр.).

(обратно)

26

Уилфред Оуэн (1893–1918) — английский поэт, погибший в Первую мировую войну. Названием стихотворения “Dulce et decorum est [pro patria mori]” (лат. “Сладко и приятно [умереть за родину]”) послужила цитата из Горация (Оды, III.2.13), ставшая крылатой фразой.

(обратно)

27

Из стихотворения “Ирландские гвардейцы”.

(обратно)

28

Один из самых широко цитируемых американских фильмов. Снят в 1942 году.

(обратно)

29

Американский телесериал 1990-х годов.

(обратно)

30

Фильм Квентина Тарантино 1992 г.

(обратно)

31

RTE (Radio Telefis Eireann) — Ирландское радио и телевидение (ирл.).

(обратно)

32

Ужасный год (лат.).

(обратно)

33

Австралийский и Новозеландский армейский экспедиционный корпус.

(обратно)

34

Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт, участвовавший и погибший в Первой мировой войне.

(обратно)

35

Из стихотворения “Покой”.

(обратно)

36

Фильм Питера Уира 1989 г.; Робин Уильямс — актер, игравший роль учителя английского языка.

(обратно)

37

“Встала она на веках моих, / Косы с моими смешав волосами…” (пер. М. Ваксмахера) — первые строки стихотворения Поля Элюара “Возлюбленная” из цикла “Умирать оттого, что не умираешь”.

(обратно)

38

Строки из стихотворения У. Б. Йейтса “Песнь скитальца Энгуса” (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

39

Один на один (исп.).

(обратно)

40

Фраза из фильма Ф. Ф. Копполы “Апокалипсис сегодня”.

(обратно)

41

Уродливый персонаж “Звездных войн”.

(обратно)

42

Персонаж фильма “Владыка Вселенной”.

(обратно)

43

Друзья (ирл.)

(обратно)

44

Подобного ему мы не увидим больше (ирл.).

(обратно)