Злые игры. Книга 1 [Пенни Винченци] (fb2) читать постранично, страница - 183


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

выражению «родиться не под тем одеялом»), то есть «быть незаконнорожденным».

(обратно)

41

Венки из ветвей остролиста считаются в Англии одним из рождественских украшений.

(обратно)

42

Авторская неточность. Малыш знакомил Энджи со своими родителями, когда она только что приехала в Америку. — Прим ред.

(обратно)

43

Джекки Коллинз — популярная американская писательница.

(обратно)

44

Полный текст последней строфы «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше» (1-е Послание к коринфянам, 13: 13).

(обратно)

45

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра. Участница Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль ее имени. — Прим. ред.

(обратно)

46

Перевод наш. В переводе «Макбета» В. Корнеевым (см.: Шекспир У. Макбет. М., ХЛ, 1988, том 2) слов, близких по смыслу к цитируемой автором строке — «Now screw your courage to the striking point», — нет.

(обратно)

47

Сити (то есть «город») — центральная и историческая часть Лондона, имеющая к тому же особый политико-правовой статус, родившийся из разграничения суверенитета и прав городской автономии и расположенной на территории города королевской власти. По площади эта часть Лондона занимает всего одну квадратную милю, откуда и название.

(обратно)

48

Простенькая детская карточная игра.

(обратно)

49

«Журнал для невест».

(обратно)

50

Выпускник Итонского колледжа, одной из старейших, наиболее известных и привилегированных частных школ Англии, готовящей своих слушателей к поступлению в университет. Итон — маленький городок на Темзе недалеко от Лондона.

(обратно)

51

Фьючерсные сделки — вид биржевых операций на товарной и фондовой биржах. Состоят в заключении контрактов на куплю, продажу и оплату товаров или ценных бумаг через определенный срок, но по ценам, зафиксированным при подписании контракта.

(обратно)

52

Игра слов: «butler» — «дворецкий», но и, в более старом значении, «виночерпий».

(обратно)

53

Ядовитая африканская змея.

(обратно)

54

National Trust в Англии: организация, выкупающая у владельцев собственность, представляющую национальное достояние, и использующая ее чаще всего как музеи, туристские объекты и т. п., в том числе с привлечением бюджетных ассигнований.

(обратно)

55

«Buy Now» (англ.) — «Покупай немедленно».

(обратно)