Голубой дом [Доминик Дьен] (fb2) читать постранично, страница - 66


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

использовать для названия этого романа слова из своей песни «Сан-Франциско».

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Мебель, получившая название от знаменитого в Париже в конце XIX — начале XX века кабаре «Фоли Бержер». (Прим. ред.)

(обратно)

2

Очень тонкая жесткая прозрачная ткань, выработанная из вискозного шелка. (Прим. ред.)

(обратно)

3

Эбби Хоффман — американский бунтарь, идеолог «цветочной революции» и создатель движения хиппи, добровольно ушел из жизни в 1989 году. (Прим. ред.)

(обратно)

4

Легендарная исполнительница фолк-баллад и песен протеста (США). (Прим. ред.)

(обратно)

5

Французские поэты-символисты XIX века, во многом определившие развитие современной литературы. (Прим. ред.)

(обратно)

6

Поздравления, пожелания! (иврит). (Прим. ред.)

(обратно)

7

Режиссер и композитор индийского происхождения. (Прим. ред.)

(обратно)

8

Должна ли я… Должна ли я… Покинуть городок, покинуть городок, а ты, мое сокровище, остаешься здесь… (Пер. с нем.)

(обратно)

9

Яблочный пирог. (Пер. с нем.)

(обратно)

10

Еврейских общин. (Прим. ред.)

(обратно)

11

Слова «бар мицва» означают «сын заповеди». С церемонии бар-мицва начинается вступление еврейского ребенка в сознательную религиозную жизнь. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Сефарад(а) на иврите — Испания. Очевидно, Симон имел в виду южный темперамент своей подруги. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Строчка из песни Beatles. (Прим. ред.)

(обратно)

14

Один из культовых альбомов Beatles, признанный критиками вершиной мировой рок-музыки. (Прим. ред.)

(обратно)

15

Американский писатель, которого пресса 50—60-х называла королем битников. (Прим. ред.)

(обратно)

16

Американский антрополог, автор книг об учении мексиканского колдуна, популярных у молодежи 60—70-х годов. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Сюзанна уводит тебя к себе в гости… И она тебе поверит, видно, разум твой заденет ее плоть… А Иисус моряком был… (Пер. с англ. М. Немцова.)

(обратно)

18

Так давно, Мэриэн… Так давно, Мэриэн, тогда мы только начали смеяться и плакать и плакать и смеяться над всем этим снова. (Пер. с англ.)

(обратно)

19

RPR — правоцентристская партия, объединяющая сторонников Жака Ширака и последователей де Голля; PS — Социалистическая партия, одна из старейших во Франции. (Прим. ред.)

(обратно)

20

Здесь: Ну! (англ. разг.)

(обратно)

21

Безлюдное пространство. (Пер. с англ.)

(обратно)