Избранное [Вильям Хайнесен] (fb2) читать постранично, страница - 226


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r40>обратно)

41

Фредерик Палудан-Мюллер (1809–1876) — известный датский поэт.

(обратно)

42

Ландфогт — должностное лицо на Фарерских островах, исполняющее, в частности, обязанности полицмейстера.

(обратно)

43

Амтман — начальник амта (округа) в Дании.

(обратно)

44

Искаженное название известного сочинения Канта «Kritik der Urteilskraft» — «Критика способности суждения».

(обратно)

45

Серенада (нем.) — известное произведение Ф. Шуберта.

(обратно)

46

Если внести необходимые изменения (лат.).

(обратно)

47

Hie Rhodos, hie salta! (лат.) — Здесь Родос, здесь прыгай! Латинское выражение, употребляемое в значении: самое важное — в этом, или: докажи на деле, на что ты способен.

(обратно)

48

«Здесь в воздухе волшебный аромат…» (нем.) Строка из «Фауста» Гёте.

(обратно)

49

Женщина, вечная женственность… всего лишь плод воображенья, столь занимающий мужские мысли! (нем.).

(обратно)

50

Первая строка известной песни на слова норвежского писателя Б. Бьёрнсона (1832–1910).

(обратно)

51

«Лети ж! Туда! В широкий мир!» (нем.). Фраза из «Фауста» Гёте.

(обратно)

52

Мидгардский змей — в скандинавской мифологии страшное чудовище, обвившееся вокруг земли.

(обратно)

53

Фроде Добромир — легендарный датский король, при котором в стране царили мир, спокойствие и порядок.

(обратно)

54

Уле Булль (1810–1880) — знаменитый норвежский скрипач-виртуоз и композитор.

(обратно)

55

Юхан Свенсен (1840–1911) — норвежский композитор, скрипач и дирижер, в 1883–1908 гг. капельмейстер Королевского театра в Копенгагене.

(обратно)