Два уха и хвост [Фредерик Дар Сан-Антонио] (fb2) читать постранично, страница - 55


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ювелиры. — Прим. переводчика.

(обратно)

4

Непотребство всюду пролезет (лат.). Хотя у нас почему-то эту поговорку принято переводить как: Терпенье и труд все перетрут. Возможно, консультантами по латыни выступали как раз те, о ком речь. — Прим. перев.

(обратно)

5

Берю, вероятно, имел сказать «рукоприкладство». — Прим. автора.

(обратно)

6

Позволь мне писать так, как я вижу, это никого не касается! — Сан-А.

(обратно)

7

Несомненно, трудно (англ.) — Прим. переводчика.

(обратно)

8

городу и миру (лат), здесь: с обеих сторон. — Прим. переводчика.

(обратно)

9

Мой кий и твой зад бьются в едином порыве (англ.). — Прим. перев.

(обратно)

10

отсрочить (франц.). В русском языке нет «passé composé» (сложное прошедшее время), так что затруднения простого француза с этим неправильным глаголом не очень понятны, но попробуйте употребить наш эквивалент в несовершенном виде — держу пари, не меньше половины скажет: «отсрачивать». (Сноска согласована с автором). — Прим. перев.

(обратно)

11

1) бесстрастным, 2) крутым (англ.). — Прим. перев.

(обратно)

12

явно, «разворачивающегося действия». С другой стороны, у подножия? Возможно, на днях в туалете Берю попалась рецензия на авангардистский спектакль о восхождении буддистских монахов на Джомолунгму или волнениях окрестных жителей по поводу непрерывных семейных скандалов на Олимпе. Во всяком случае, семантический анализ его личного языка открывает двери любым предположениям. — Сан-А.

(обратно)

13

Dubois (франц.) — Лесной (-ая) или из дерева. — Прим. переводчика.

(обратно)

14

Улавливаете, девушка? (англо-итало-немецкий). — Прим. перев.

(обратно)

15

Приходите сюда попотеть (франц.). Звучит так же, как Венесуэла. — Прим. перев.

(обратно)

16

Вполголоса (итал.). — Прим. перев.

(обратно)

17

Слово до меня не существовало. Но поскольку диабетика все терпят, то почему бы мне не ввести диаретика, а? Извините, что достаю такой мурой, но надо же мне, время от времени, демонстрировать свою эрудицию. — С.-А.

(обратно)

18

Если по-английски, то скорее Зеленая Ракета, но на французский слух звучит больше, как Злобная Шавка. — Прим. переводчика.

(обратно)

19

Се человек! (лат.). — Прим. перев.

(обратно)

20

Папиросу, видимо. — Прим. переводчика.

(обратно)

21

Булонский лес (частично англ.). — Прим. перев.

(обратно)

22

Генерал Де Голль во время германской оккупации Франции, надо полагать. — Прим. переводчика.

(обратно)

23

Для невежественных олухов: город знаменит своим уксусом. — С-А.

(обратно)

24

Прости, о, мой обожаемый читатель, за то, что поместил двух «Ахиллов» в эту историю. Но первый существует уже десятилетия, а второй появился для каламбура. — Сан-А.

(обратно)

25

как указано (лат.). — Прим переводчика.

(обратно)

26

Сослагательного наклонения (франц.) — Прим. переводчика.

(обратно)