Через семь гробов [Михаил Иванович Казьмин] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

контекста можно перевести как 'мой муж' и 'мой мужчина' (нем.).

(обратно)

21

Полунощница - богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.

(обратно)

22

Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе - дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда - никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все 'хорошие' были вооружены и защищены заведомо слабее 'плохих' и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.

(обратно)

23

'Песчанка' - жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.

(обратно)

24

Скуфья - мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.

(обратно)

25

Интернет - под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.

(обратно)

26

diese Schweinhünde - эти свинские собаки (нем.)

(обратно)

27

Spagatscheisser - не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально - 'тот, кто испражняется, сидя на шпагате'. А говорят, немцы сухие и бесчувственные педанты...

(обратно)

28

Лора, Лора, Лора, Лора,

(обратно)

29

'Джерри' - прозвище немцев в англоязычных странах.

(обратно)

30


(обратно)

31

'Топтыжка' - прозвище учебных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Подсосенского).

(обратно)