Через семь гробов [Михаил Иванович Казьмин] (fb2) читать постранично, страница - 106
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
21
Полунощница - богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи. (обратно)22
Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе - дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда - никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все 'хорошие' были вооружены и защищены заведомо слабее 'плохих' и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования. (обратно)23
'Песчанка' - жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом. (обратно)24
Скуфья - мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников. (обратно)25
Интернет - под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является. (обратно)26
diese Schweinhünde - эти свинские собаки (нем.) (обратно)27
Spagatscheisser - не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально - 'тот, кто испражняется, сидя на шпагате'. А говорят, немцы сухие и бесчувственные педанты... (обратно)28
Лора, Лора, Лора, Лора, (обратно)29
'Джерри' - прозвище немцев в англоязычных странах. (обратно)30
(обратно)
Последние комментарии
2 дней 5 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 8 часов назад