Перед рассветом [Кэндис Проктор] (fb2) читать постранично, страница - 103


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

от нее, глаза широко распахнулись.

— Что ты сказала?

Индия засмеялась, покачиваясь на волнах радости и надежды, чувствуя, как эти теплые и ласковые волны омывают ее.

— Я сказала — женись на мне! Женись на мне в полинезийской хижине, или в колониальном суде, или на палубе проплывающего мимо корабля… просто женись на мне.

Джек поднял ее подбородок и пристально посмотрел ей в глаза.

— Тебе нет необходимости выходить за меня, Индия, если тебе это не слишком по душе. Я пойму.

— Я знаю. — Крепко обвив руками, она притянула его к себе. — Но я этого в самом деле хочу.

Губы их сомкнулись в долгом страстном поцелуе, длившемся, казалось, целую вечность, а когда Джек поднял голову, чтобы посмотреть на нее, улыбка его глаз согрела ее сердце, залечила душевные раны, и ее неукротимый дух свободно полетел в бесконечные просторы любви.


Примечания

1

Крепкий алкогольный напиток; производится из корня и стеблей кустарника с тем же названием. Распространен на островах Полинезии и Новой Гвинеи. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Белые люди, европейцы (полинез. нар.).

(обратно)

3

Добрый день (полинез. нар.).

(обратно)

4

Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель и писатель, известен также как основатель современной консервативной партии Великобритании. В 1878–1880 гг. вел колониальные войны с Афганистаном, Турцией и Индией.

(обратно)

5

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), английский государственный деятель, лидер либеральной партии Великобритании, премьер-министр и политический противник Дизраэли. В данном контексте речь идет о победе Гладстона на парламентских выборах 1880 г.

(обратно)

6

Атолл — небольшой коралловый остров, имеющий форму сплошного или разорванного кольца, окружающего лагуну небольшой глубины.

(обратно)

7

Бетель — восточноазиатское тропическое перечное растение, листья которого употребляются для жевания.

(обратно)

8

На островах говорят на смешанном языке из элементов романских, греческого и восточных языков. Слово «Вэйропа» (wairopa) образовано из двух английских слов: «way» — зд.: «дорога» и «rope» — «канат».

(обратно)

9

Где ты? (фр.)

(обратно)

10

друг мой (фр.).

(обратно)

11

не так ли (фр.).

(обратно)

12

Боже мой (фр.).

(обратно)

13

Ну уж нет! (фр.)

(обратно)

14

Право же (фр.)

(обратно)

15

Нет (фр.).

(обратно)

16

Дай мне ключ! (фр.)

(обратно)

17

Да, месье (фр.)

(обратно)

18

Треугольный парус, поднимаемый впереди мачты к носу судна.

(обратно)

19

Морские птицы — обитатели тропиков и океанических островов.

(обратно)

20

Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90 градусов.

(обратно)

21

Нижний прямой парус на передней части судна.

(обратно)

22

Здравствуйте, и да храни вас Бог (полинез. нар.).

(обратно)

23

Гавайский народный праздник.

(обратно)

24

Добрый день, месье (фр.).

(обратно)

25

Ну да (фр.).

(обратно)