Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник [Наталья Ивановна Формановская] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пожалуйста, эту книгу! — Seien Sie so nett und zeigen mir bitte dieses Buch!


♦ Сигналом привлечения внимания может быть:

Послушай!

Hör mal!


Послушайте!

Hören Sie mal!


Эти выражения, не обладая признаками особой вежливости, (чаще бытуют в форме на «ты» du) применяются преимущественно по отношению к знакомым, например: — Послушай, ты не брал мои конспекты? — Hör mal, hast du meine Konspekte genommen?


♦ Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и тд.

Можно (вас) спросить?

Darf (dürfte) ich (Sie) etwas fragen?


Можно задать вопрос?

Darf (dürfte) ich Ihnen (dir) eine Frage stellen?


Разрешите (вас) спросить?

Erlauben (Gestatten) Sie eine Frage?

Ich hätte gern eine Auskunft.

Könn(t)en Sie mir (bitte) eine Auskunft geben?


♦ А также непринужденное:

Можно вас (тебя) на минутку?

Darf (düifte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?

Kann (könnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?

Einen Moment bitte, ich habe (hätte) eine Frage!


♦ В речевом этикете военных к старшему по званию употребляется фраза:

Разрешите обратиться!

Gestatten Sie, daß ich Sie spreche?


Например: — Товарищ генерал, разрешите обратиться! — Genosse General, gestatten Sie, daß ich Sie spreche?

Обращение к незнакомому адресату

♦ В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse/Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов Социалистической единой партии Германии, а также служащих Народной национальной армии и Народной полиции ГДР.

♦ Наиболее распространеными в немецком речевом этикете обращениями, употребляемыми людьми, работающими в одном учреждении, занятыми в одной профессиональной сфере, членами профсоюза, в сфере обслуживания, являются:

Товарищ + фамилия.

Herr/Frau + фамилия.

Kollege/Kollegin + фамилия.


♦Обращение может включать указание на профессию адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т. д. Русским сочетаниям со словом «Товарищ» соответствуют в этих случаях:

Товарищ начальник!

Herr + фамилия.


Товарищ кассир!

Junge Frau! (Fräulein!).


Товарищ секретарь!

Herr (Frau) + фамилия.


Товарищ покупатель!

Meine Dame! Mein Herr!


Товарищ милиционер!

Genosse Volkspolizist!


Товарищи пассажиры!

Werte Reisende! (только во множественном числе).


Товарищ официант!

Herr Ober!


Товарищ водитель!

Kollege! Chef!


Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).


♦ В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekretär, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.


♦ Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.


♦ В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение:

Девушка!

Fräulein!

Junge Frau!

Kollegin! (к женщине любого возраста).


Например: — Девушка, примите заказ. — Fräulein, ich möchte bestellen!


Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?


Дорогие клиенты!

Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).

Обращение к знакомому адресату

♦ Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания:

Frau + фамилия!

Schwester + имя (только в больнице).


♦ Обращения к медицинскому персоналу:

Доктор!

Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiß!


Сестра!

Schwester! Schwester Vera!


Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!


♦ Обращения со стороны медицинского персонала:

Больной (-ая)!

Пациент (официальное, редкое)!

Herr (Frau, Fräulein) + фамилия.

Обращения

♦ Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо.

Бабушка!

Oma!


Дедушка!

Opa!


♦ Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fräulein!


♦ Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.


♦ Просторечные обращения:

Браток!

Brüdcrchen!


Сестричка! Сестренка!

Schwesterchen!

употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.


♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к