Базил Хвостолом [Кристофер Раули] (fb2) читать постранично, страница - 174


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Драконьих Корпусах Аргоната воюют только бесплодные самки драконов. Автор использует конкретный термин, взятый из генетики – фримартин. В нескольких книгах серии используется этот термин, в других – различные варианты неточного перевода, типа бездетные, оставшиеся без пары. Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на  бесплодные самки, бесплодные драконихи, но для полноты информации привожу определение термина фримартин.


freemartin – фримартин.

Бесплодная самка, одна из пары разнополых близнецов у крупного рогатого скота; бесплодие обусловливается гормональным взаимодействием плодов во время беременности.

У крупного рогатого скота плаценты разнояйцевых близнецов обычно соединяются, что приводит к обмену клеток. Если пара близнецов мужского и женского рода, то мужские гормоны от эмбриона бычка оказывают эффект частичной маскулинизации эмбриона тёлки, создавая фримартина. Фримартины рождаются самками, но являются бесплодными, и поэтому не могут быть использованы для размножения или получения молока.

(обратно)

9

Путаница какая-то. Вообще-то Далхаузи на западе от места действия, а Разак – на востоке.

(обратно)

10

Субадар

subadar [ʹsʋbədɑ:] n инд. ист.

1. субедар, губернатор провинции;

2. субедар, старший офицер-индиец роты сипаев.

Англо-русско-английский словарь общей лексики

(обратно)

11

Система воинских званий у Раули не проработана, что вызывает трудности с переводом. Есть понятие Полный командир (Full Dragoneer, Full Commander), в данном случае применен термин half-captain, что можно перевести как неполный капитан, так и полукапитан (пренебр.)

(обратно)

12

Корне́т (итал. cornetto – «рожок») или корне́т-а-писто́н (фр. cornet à pistons – «рожок с поршнями») – медный духовой музыкальный инструмент, напоминающий трубу, но имеющий более широкую и короткую трубку и снабжённый не вентилями, а пистонами. Ведёт своё происхождение от почтового рожка. Был сконструирован во Франции около 1830 года.

В других местах этой книги и в других книгах серии переводится как рожок.

(обратно)