Проза разных лет [Хорхе Луис Борхес] (fb2) читать постранично, страница - 180


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

арготизмами, вошли в литературный испанский язык. — Прим. перев.

(обратно)

184

Сонеты Кеведо здесь переведены Л. Теминым.

(обратно)

185

Чтобы мой прах позабыл о нерушимой любви! (лат.) — Перевод Льва Остроумова.

(обратно)

186

И задрожали там пороги и ступени,
Где мрачный властелин вдруг дрогнувших ворот
Бескровные, уже безжизненные тени
по безнадежному закону век гнетет;
Три пасти все разверз для лая в исступленьи,
Но, у́зря новый свет с божественных высот,
Вдруг Цербер онемел, а до того безмолвны —
Один глубокий вздох теней издали сонмы.
И под ногами вдруг земли раздались стоны
И тех пустынных гор, их пепельных седин,
Что зреть глаза небес вовеки недостойны,
Что мутной желтизной свет застят для равнин.
Усугубляли страх псы, что в пределах оных,
В сих призрачных краях все хриплы, как один,
Безмолвие и слух жестоко раздирая,
И стоны в звук один сплетают, с хрипом лая.
(Муза IX)
(обратно)

187

Скот, для которого лишь труд был назначеньем,
Но символ ревности для смертных этот скот,
Юпитеру в былом служивший облаченьем,
Который королям в мозоли руки трет,
Которому вослед и консулы стенали,
Который и в полях небесных свет жует.
(Муза II)
(обратно)

188

Донья Мендес прибежала, крича,
Прелести все ее маслом потели,
Волосы доньи Мендес на плеча
Сеяли щедро гнид колыбели.
(Муза V)
(обратно)

189

Так Фабио пел со слезами
Балкону, решеткам Аминтиным,
Той, что, как ему рассказали,
Не вспомнила даже забыть о нем.
(Муза VI)
(обратно)

190

«Мир и индивидуум» (англ.).

(обратно)

191

Ибо не избавляет Он и дерево от страха… «Второе детство». Честертон (англ.).

(обратно)

192

Причудливости (франц.).

(обратно)

193

Акробатических номерах (франц.).

(обратно)

194

«Человек, который слишком много знал», «Поэт и лунатики», «Парадоксы м-ра Понда» (англ.).

(обратно)

195

«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ.).

(обратно)

196

Мастер чудовищ (лат.).

(обратно)

197

Развивая мысль Аттара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми сочинил стихи, которые перевел Рюккерт (Werke, IV, 222), где говорится, что в небесах, в море и в снах есть Один-Единственный, и где этот Единственный восхваляется за то, что он объединил четверку строптивых коней, везущих колесницу Вселенной: землю, воздух, огонь и воду. — Прим. автора.

(обратно)

198

«Как я нашел сверхчеловека» (англ.).

(обратно)

199

Авторы детективных романов обычно ставят себе задачей объяснение не необъяснимого, но запутанного. — Прим. автора.

(обратно)

200

Образ многих дверей, идущих одна вслед за другой, преграждающих грешнику путь к блаженству, есть в «Зогаре». См.: Глатцер. In Time and Eternity — «Bo времени и вечности» (англ.), 30; также Мартин Бубер. Tales of the Hasidim, 92 — «Легенды хасидов» (англ.).

(обратно)

201

Британской Энциклопедии (лат.).

(обратно)

202

«Опыт о Подлинной Символике и о Философском Языке» (англ.).

(обратно)

203

«Жизнь и эпоха Джона Уилкинса» (англ.).

(обратно)

204

«Философский словарь» (нем.).

(обратно)

205

«Дельфы» (англ.).

(обратно)

206

«Опасные мысли» (англ.).

(обратно)

207

Луна (англ.).

(обратно)

208

Теоретически количество систем счисления не