Абсент [Фил Бейкер] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

безделья, сладкой жизни (франц.)

(обратно)

74

Мутный, неясный, подозрительный (франц.)

(обратно)

75

Поразить; удивить; ударить (франц.)

(обратно)

76

Букв.: «превосходное пюре», но слово «puree» во французском языке имеет более широкое значение. Здесь примерно: смесь точно той густоты, какая нужна. (Примеч. пер.)

(обратно)

77

См. Приложение 1

(обратно)

78

Гилл – 1/4 пинты; пинта 0,57л.

(обратно)

79

Смешанный (франц.)

(обратно)

80

Гороховый суп (франц.)

(обратно)

81

Абсент с сахаром (франц.)

(обратно)

82

«Швейцаркой» (франц.)

(обратно)

83

Арабский отдел (франц.)

(обратно)

84

Землетрясение (франц.)

(обратно)

85

Виноградный спирт в 36 градусов, то есть неочищенный бренди, как в стихотворении Бодлера, «UnеBeotieBelge»

(обратно)

86

«Обозрение клинической токсикологии» (англ.). (Примеч. пер.)

(обратно)

87

«Британский журнал исследования наркотической зависимости»

(обратно)

88

По-видимому, отсылка к словам из Нового Завета: «… странники и пришельцы на земле» (Евр, 11: 13). (Примеч. пер.)

(обратно)

89

«Британский медицинский журнал»

(обратно)

90

Алкоголь медленно убивает (франц.)

(обратно)

91

А мы не спешим (франц.)

(обратно)

92

«Бан Шоп» или «Бан Хаус» находился в доме 417 по Стрэнду. Теперь здесь винный бар и ресторан «У Марко»

(обратно)

93

«Бан» («Bun») – булочка (англ.). (Примеч. пер.)

(обратно)

94

Боже мой! (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

95

Весь этот балаган (франц.). (Примеч.. пер.)

(обратно)

96

Мой друг (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

97

См. гл. 5 этой книги

(обратно)

98

Эликсир жизни (лат.). (Примеч. пер.)

(обратно)

99

Здесь обитает смерть (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

100

В духе (франц.). (Примеч. пер)

(обратно)

101

Отец (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

102

Прощайте! (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

103

«Газету для смеха» (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

104

На помощь! Напомощь! (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

105

Любитель абсента (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

106

Как и автор книги, мы даем в этой главе буквальные переводы. (Примеч. пер.)

(обратно)

107

«Rose-Croix» – розенкрейцеры (франц.)

(обратно)

108

Тоска (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)

109

Аллюзия на роман «Шпион, пришедший с холода» Джона Ле Карре

(обратно)

110

При здоровой нравственности и разумной гигиене человек умирает лишь от старости (франц.). (Примеч. пер.)

(обратно)