Рассказы и истории [Льюис Кэрролл] (fb2) читать постранично, страница - 14


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(лат.)

(обратно)

2

Слова romancement в английском языке нет; автор выводит его от romance в значении «романтика». Однако есть термин Roman cement (романцемент — гидравлический вяжущий материал, получаемый из мергелей тонкого помола). Эта игра слов лежит в основе сюжета. — Прим. пер.

(обратно)

3

Адельфи — комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине XVIII в. братьями Адамами. — Прим. пер.

(обратно)

4

Ричард Флексмор (1824–1860) — известный клоун и мим Викторианской эпохи. — Прим. пер.

(обратно)

5

Вернемся к нашим баранам (фр.)

(обратно)

6

Здесь: непостоянной черни (лат.)

(обратно)

7

«Мое» и «твое» (лат.)

(обратно)

8

«Половина наполовину» — кружка подогретого эля пополам с портером на жаргоне лондонских кокни XIX века. — Прим. пер.

(обратно)

9

Этот эпизод, начиная с разговора в гостинице, основан на игре слов: официант говорит на жаргоне кокни «hacquire her Hart» в смысле «овладеть ее мастерством», а Поэт слышит «завладеть ее сердцем». — Прим. пер.

(обратно)

10

Еще один эпизод, основанный на игре слов: punch (удар) и punch (пунш) произносится одинаково. — Прим. пер.

(обратно)

11

Буквально: без платья. — Прим. пер.

(обратно)

12

Время (и) сноровка (искаж: лат.)

(обратно)