Ангел супружества [Антония Сьюзен Байетт] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

44

Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом. Пер. Е. Витковского.

(обратно)

45

У горного озера Неми в Центральной Италии (область Лацио) в древние времена находился храм богини Дианы, окруженный священными рощами. Додона — святилище Зевса в Древней Греции (в области Эпир на западе страны).

(обратно)

46

Жена английского историка и публициста Томаса Карлейля.

(обратно)

47

Пер. В. Потаповой.

(обратно)

48

Так называют англичане холмистую равнину Йоркшира и Линкольншира.

(обратно)

49

«Комус» — пастораль Джона Мильтона (1634).

(обратно)

50

Генри Галлам, отец Артура, был известный английский историк.

(обратно)

51

Рапунцель, героиня одноименной сказки братьев Гримм. Старая колдунья, мачеха Рапунцели, наслала на ее возлюбленного проклятье, и, упав в терновник, он выколол себе глаза. В конце сказки Рапунцель возвратила юноше зрение, оросив его глазницы слезами.

(обратно)

52

Данте Габриел Россетти (1828–1882) — английский поэт и художник. Автор нескольких сборников сонетов («Стихи, баллады и сонеты», «Дом жизни»), переводов из Данте.

(обратно)

53

Поэма Джона Китса (1795–1821). Пер. Е. Витковского.

(обратно)

54

Героиня поэмы Джона Китса «Канун святой Агнессы».

(обратно)

55

Госпожа острова Шалот — героиня одноименной поэмы А. Теннисона (1832). Она не должна была отрывать взгляда от зеркала и смотреть в сторону Камелота, но нарушила запрет и умерла.

(обратно)

56

Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.

(обратно)

57

Пистис София (греч. pistis — вера, sophia — мудрость), согласно учению гностиков (I–V вв. н. э.), — божество, которое Верховный Бог породил последним. Из запретного желания Софии познать Творца родился злой бог, демиург, создавший нашу вселенную.

(обратно)

58

Пер. Е. Витковского.

(обратно)

59

Исх., 1.3, 21.

(обратно)

60

Уильям Шекспир. Король Лир. Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

61

Уильям Шекспир. Макбет. Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

62

Строка из поэмы Джона Китса «Падение Гипериона» (1819). Пер. В. Потаповой.

(обратно)

63

Джон Китс. Падение Гипериона. Пер. В Потаповой.

(обратно)

64

Фреска Микеланджело «Сотворение Адама» украшает потолок Сикстинской капеллы.

(обратно)

65

Верховный суд Великобритании до 1873 г. (суд лорда-канцлера).

(обратно)

66

Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.

(обратно)

67

Вильям Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, с 1868 г. лидер Либеральной партии. В 60 — 90-е годы неоднократно становился премьер-министром Англии.

(обратно)

68

Spirit (англ.) — дух. Слово spirit (латинского происхождения) гораздо более многозначно, чем исконно английское ghost, и может значить, в частности, «веселость», «спирт» и т. д.

(обратно)

69

1 Кор., 15, 32.

(обратно)

70

Рим., 7, 24.

(обратно)

71

«Принцесса», «Смерть Артура» — поэмы А. Теннисона.

(обратно)

72

Одновременно (лат.).

(обратно)

73

Поэма вышла в свет в 1832 г.

(обратно)

74

День св. Архангела Михаила и всех Ангелов празднуется в Англии 29 сентября.

(обратно)

75

1 Цар., 28.

(обратно)

76

1 Кор., 15, 47.

(обратно)

77

Быт., 1, 27.

(обратно)

78

1 Кор., 15, 47–52.

(обратно)

79

1 Кор., 11, 3—10.

(обратно)

80

Матф., 5, 4.

(обратно)

81

Уильям Шекспир. Мера за меру. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)