LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога [Виктор Клемперер] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

культуролог. Исходя из идеи о необходимости «национального христианства», он резко критиковал христианство и церковь своего времени, что впоследствии в ложно интерпретированном виде было использовано идеологами национал-социализма (в частности А. Розенбергом).

(обратно)

257

Здесь, вероятно, имеется в виду попытка представить Рембрандта как неотъемлемо присущий германской культуре «героический идеал», предпринятая немецким писателем, предшественником национал-социализма Юлиусом Лангбеном (1851–1907) в книге «Рембрандт как воспитатель» (название книги заставляет вспомнить название третьей части «Несвоевременных размышлений» Фридриха Ницше: «Шопенгауэр как воспитатель»).

(обратно)

258

Адольф Бартельс (1862–1945) – немецкий писатель и историк литературы.

(обратно)

259

Фридрих Линхард (1865–1929) – немецкий писатель.

(обратно)

260

Дитрих Эккарт (1868–1923) – немецкий писатель. В 1918 г. выступил как противник революции и радикальный антисемит. В 1919 г. познакомился с Гитлером, стал его другом и всячески содействовал расширению социальной базы нацистского движения.

(обратно)

261

Из глубины (лат.).

(обратно)

262

В оригинале – artvergessenes Weib.

(обратно)

263

Арнольд Улиц (1888–1971) – немецкий писатель-экспрессионист.

(обратно)

264

den ewigen Belangen.

(обратно)

265

См. прим. к с. 107. [прим.90].

(обратно)

266

Так нацисты называли Версальский договор 1919 г.

(обратно)

267

Херманн Альвардт (1846–1914) – немецкий публицист и политический деятель, депутат рейхстага. За свои антисемитские выступления и публикации неоднократно привлекался к суду и отбывал тюремное заключение. Его взгляды получили поддержку определенной части прессы и католического духовенства в Германии.

(обратно)

268

Точнее, в штурмовые отряды (SA), куда указом Гитлера от 1 декабря 1933 г. были включены все члены «Стального шлема».

(обратно)

269

По достижении 18 лет девушки – члены BDM – должны были отработать один год на селе, помогая крестьянам. Трудовая повинность существовала и для юношей соответствующего возраста.

(обратно)

270

Приблизительный перевод немецкой расшифровки RAMSES: Ruβlands Armee macht schlapp Ende September.

(обратно)

271

Sollte England siegen, muβ Adolf ‘raus (буквально: «Если Англия победит, Адольфу придется уйти»).

(обратно)

272

Ныне Вроцлав, Польша.

(обратно)

273

Смысл этой фразы: не подражай в обобщениях нацистам, которые, употребляя определенный артикль, говорили о поляках, как о «поляке» (der Pole), о евреях, как о «еврее» (der Jude).

(обратно)

274

Крест пребывает, в то время как мир преходит (лат.).

(обратно)

275

См. прим. к с. 47. [прим.41]

(обратно)

276

Na wejen Ausdrücken (буквально: «Ну, из-за выражений»).

(обратно)

277

Попытка разобраться в «социолингвистическом эксперименте», проведенном в нашей стране коммунистической партией, была сделана в статье Г.Ч. Гусейнова «Ложь как состояние сознания» («Вопросы философии», 1989, № 11, с. 64–76).

(обратно)

278

Интересно, что в ГДР оставили прежнее название железной дороги – Reichsbanhn (т.е. Имперская ж.д.), тогда как в ФРГ ее переименовали в Deutsche Bundesbahn (Немецкую федеральную ж.д.).

(обратно)

[прим.]

Оригинальная руна, приведенная в книге В. Клемперера:

(обратно)