Бархатные тени [Андрэ Мэри Нортон] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

кровом.

Никому не известно, что стало с огромным богатством Мэри Элен. После того, как она, добиваясь своих целей привычным путем шантажа, совершила одну роковую ошибку, ее власть в обществе Сан-Франциско пошла на убыль. Времена менялись, общество стремилось забыть о грязных пятнах на своем прошлом.

Умерла она в бедности, но так и осталась загадкой, ибо запутанные интриги, стоявшие за всеми ее поступками, так никогда и не прояснились, даже не вышли из разряда гипотез. Но в шестидесятые, семидесятые и восьмидесятые года прошлого века она правила большей частью Сан-Франциско, сама пребывая в тени.

Примечания

1

Sauvage (фр.) – дикарь

(обратно)

2

молодой девушки (фр.)

(обратно)

3

Очень рада, мадемуазель (фр.)

(обратно)

4

паук (диал. фр.)

(обратно)

5

естественно (фр.)

(обратно)

6

змею (фр.)

(обратно)

7

нежные чувства (фр.)

(обратно)

8

моя бедная (фр.)

(обратно)

9

моя бедная малышка (фр.)

(обратно)

10

Это великолепно! (фр.)

(обратно)

11

Submit (англ.) – покорность

(обратно)

12

Как шикарно, милая (фр.)

(обратно)

13

polonias (фр.) – платье в польском стиле

(обратно)

14

sauvage (фр.) дикарь.

(обратно)

15

ужасных (фр.)

(обратно)

16

бедная (фр.)

(обратно)

17

Одномачтовое судно, распространенное от Средиземного моря до Индии.

(обратно)

18

В русских картах соответственно: черви, бубны, трефы и пики.

(обратно)

19

Господь Бог (фр.)

(обратно)

20

Да, да! (фр.)

(обратно)

21

«Дерринджер» – двуствольный пистолет

(обратно)

22

Приди на зов, Великий Зомби, Приди на зов, именем гри-гри! (фр.)

(обратно)

23

«Подземная железная дорога» – система явок, предназначенная для отправки беглых рабов в Северные штаты.

(обратно)