Сочинения Гете. Выпуск II [Виссарион Григорьевич Белинский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

известнейшие поэты русские? И зачем нам ваши стихотворные переводы? Вы обещали перевести всего Гете прозою – так и давайте же нам ваш прозаический перевод всего, что написал Гете, разумеется, сперва лучшее, а потом уже слабейшее. Переводы в прозе необходимы, ибо если они много теряют со стороны поэтического выражения, зато много выигрывают со стороны верности{8}.

Сноски

1

«Избирательное сродство» (нем.). – Ред.

(обратно)

2

Так! (лат.). – Ред.

(обратно) (обратно)

Комментарии

1

Первый выпуск «Сочинений Гете» появился в начале 1842 г, Белинский откликнулся на него рецензией (наст. изд., т. 4).

(обратно)

2

В «Северной пчеле», 1842, № 172.

(обратно)

3

«Стихотворения И. Бочарова». СПб., 1842. Фактически книга вышла в конце 1841 г. Белинский дал ей суровую оценку.

(обратно)

4

К этим литераторам принадлежал прежде всего сам Белинский, мнение которого о некоторых произведениях немецкого поэта, высказанное в рецензии на первый выпуск «Сочинений Гете», вызвало полемический отклик переводчиков.

(обратно)

5

Речь идет о статье «Шекспир». Любопытен отзыв П. А. Плетнева в его письме к Я. К. Гроту от 13 февраля 1842 г.: «Ты слышал, что несколько молодых людей переводят на русский язык прозою все сочинения Гете, выдавая их выпусками. Тут участвует… приятель мой Зубов. Он приносил мне прочитать статью Гете о Шекспире его перевода. Статья умная и переведена недурно» (Переписка, т. I, с. 489).

(обратно)

6

Перевод «Страданий молодого Вертера» (ч. I–II), осуществленный Н. М. Рожалиным, появился в 1828–1829 гг.

(обратно)

7

Точнее: «Западно-восточный диван».

(обратно)

8

Третий выпуск «Сочинений Гете» с переводом первых глав «Ученических годов Вильгельма Мейстера» вышел в 1843 г. и был последним.

(обратно) (обратно)