Крэнфорд (Без указания переводчика) [Элизабет Гаскелл] (fb2) читать постранично, страница - 76


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Знаешь ли ты, Мэтти, я готовъ бы поклясться, что ты была на дорогѣ выйдти замужъ, когда я уѣзжалъ изъ Англіи! Еслибъ кто-нибудь сказалъ мнѣ тогда, что ты проживешь и умрешь старой дѣвой, я засмѣялся бы ему въ лицо.

Миссъ Мэтти не отвѣчала. Я напрасно придумывала, какъ бы дать другой оборотъ разговору; по я какъ-будто оглупѣла и не успѣла ничего изобрѣсти; онъ продолжалъ:

— Я думалъ, что мою Мэтти возьметъ Гольбрукъ, тотъ прекрасный юноша, что жилъ въ Уддлеѣ. Вы не повѣрите теперь, Мери, по моя сестрица была нѣкогда прехорошенькой дѣвушкой, по-крайней-мѣрѣ я такъ думалъ и знаю, что думалъ такъ и бѣдный Гольбрукъ. Очень-нужно было ему умереть прежде, чѣмъ я вернулся домой поблагодарить его за всѣ его ласки къ такому негодному мальчишкѣ, какимъ я былъ тогда! Вотъ что заставляло меня думать, что онъ занятъ тобою: на всѣхъ нашихъ рыбныхъ ловляхъ мы говорили только о Мэтти и о Мэтти. Бѣдная Дебора! Какое нравоученіе она прочитала мнѣ, когда я привелъ его къ намъ завтракать однажды, а она увидала экипажъ мистриссъ Арлей и думала, что миледи заѣдетъ къ намъ. Ну, съ того времени прошло много лѣтъ, прошло болѣе, чѣмъ полжизни, а кажется, будто все было только вчера! Я не знаю человѣка, котораго болѣе желалъ бы имѣть зятемъ. Ты, вѣрно, дурно повела свою игру, Мэтти — вотъ и жаль, что не было братца сватомъ. Э! прибавилъ онъ, протянувъ руку, чтобъ взять ея руку, лежавшую на софѣ: — что жь ты дрожишь, Мэтти? Вѣрно, отъ этого проклятаго окна. Закройте его, Мери, сію минуту!

Я такъ и сдѣлала, и потомъ, нагнувшись, чтобъ поцаловать миссъ Мэтти, увидѣла, что дѣйствительно она была холодна. Она схватила мою руку и крѣпко ее сжала, но думаю, сжала безсознательно; минуту или двѣ она говорила потомъ съ нами совершенно-обыкновеннымъ голосомъ и разъсѣяла наше безпокойство; однако терпѣливо покорилась нашимъ требованіямъ: легла въ постель и выпила стаканъ слабаго нигуса [14]. Я уѣзжала изъ Крэнфорда на слѣдующій день и до отъѣзда удостовѣрилась, что все вредное вліяніе дѣйствія открытаго окна совершенно миновалось. Я надзирала за перемѣнами въ домѣ и по хозяйству впродолженіи нѣсколькихъ послѣднихъ недѣль. Лавка опять превратилась въ гостиную; пустыя комнаты снова наполнились мебелью до самаго чердака.

Были предположенія помѣстить Марту съ Джимомъ въ другой домъ, но миссъ Мэтти не хотѣла объ этомъ и слышать. Точно, я никогда не видала ее въ такомъ волненіи, какъ въ то время, когда миссъ Поль увѣряла ее, что это будетъ прекрасное распоряженіе. Пока сама Марта захочетъ остаться съ миссъ Мэтти, миссъ Мэтти будетъ слишкомъ-рада имѣть ее возлѣ себя, и Джима тоже, потому-что онъ очень-пріятный мужчина въ домѣ, потому-что она не видѣла его по цѣлымъ недѣлямъ. А что касается до дѣтей, если они всѣ будутъ такъ милы, какъ крестница ея, Матильда, то миссъ Мэтти очень-рада, если ихъ будетъ и много, лишь бы Марта была тому рада. Кромѣ-того, слѣдующая дочь должна называться Деборой; миссъ Мэтти съ трудомъ уступила упорной рѣшимости Марты, чтобъ и первая непремѣнно называлась Матильдой. Итакъ миссъ Поль надо было уступить, и она сказала мнѣ, что такъ-какъ мистеръ и мистриссъ Горнъ будутъ попрежнему жить съ миссъ Матильдой, то мы, конечно, поступили благоразумно, нанявъ въ помощницы имъ племянницу Марты.

Я оставила миссъ Мэтти и мистера Питера спокойными и довольными; единственный предметъ сожалѣнія для нѣжнаго сердца одной и для кроткой натуры другаго была несчастная ссора между мистриссъ Джемисонъ и плебеями Гоггинсами и ихъ послѣдователями. Шутя, я предсказала однажды, что это продолжится только до первой болѣзни мистриссъ Джемисонъ, или мистера Мёллинера, потому-что тогда они сами будутъ рады сдѣлаться друзьями мистера Гоггинса; но миссъ Мэтти непріятно было видѣть, что я ожидаю чьей-нибудь болѣзни такимъ легкомысленнымъ образомъ; и прежде, чѣмъ прошелъ годъ, все устроилось самымъ удовлетворительнымъ образомъ.

Я получила изъ Крэнфорда два письма въ одно прекрасное октябрское утро. Миссъ Поль и миссъ Мэтти приглашали меня пріѣхать повидаться съ Гордонами, которые воротились въ Англію живы и здоровы, съ двумя дѣтьми, теперь уже почти-взрослыми. Милая Джесси Броунъ сохранила свой милый характеръ, хотя перемѣнила имя и званіе, и написала, что она съ майоромъ Гордономъ надѣется быть въ Крэнфордѣ четырнадцатаго, и просятъ напомнить о себѣ мистриссъ Джемисонъ (упомянутую прежде всѣхъ, какъ требовало ея сіятельное званіе), миссъ Поль и миссъ Мэтти… можетъ ли она когда-нибудь забыть ихъ доброе расположеніе къ ея бѣдному отцу и сестрѣ?… также мистриссъ Форрестеръ, мистеръ Гоггинсъ (тутъ опять слѣдовалъ намекъ на доброту, оказанную покойнымъ ея родственникомъ), его супругѣ, которая должна позволить мистриссъ Гордонъ съ ней познакомиться, и которая, кромѣ-того, была знакома еще по Шотландіи ея мужу. Словомъ, было упомянуто о всѣхъ, начиная отъ пастора, поселившагося въ Крэнфордѣ въ промежутокъ времени между смертью капитана Броуна и замужствомъ миссъ