Том 9. Неуловимая Фламини [Картер Браун] (fb2) читать постранично, страница - 156


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

большие негодяи, и у обоих такая короткая выдержка. А она, как ни трудно в это поверить, всего лишь женщина. Тебе не кажется, что я совершил ошибку?

— Боже правый, конечно нет! — Она отчаянно закатила глаза. — Всем известно, что ты противник насилия!

— Ты права, — удовлетворенно пробормотал я. — Под жесткой оболочкой я на самом деле очень мягкосердечен.

— Ну не знаю! — мурлыкнула она. — Вот я сейчас повернусь спиной, ты посмотришь, какие у меня синяки!




Примечания

1

«Джек Дэниелс» — марка виски.

(обратно)

2

Элиот Несс — известный игрок в американский футбол шестидесятых годов.

(обратно)

3

Колосс родосский — один из памятников античности на острове Родос (Греция).

(обратно)

4

Иглс-Рок (англ. Eagle’s Rock) — орлиная скала.

(обратно)

5

Скрэббл (англ. scrabbl) — игра, напоминающая нашу игру «Эрудит». (Примеч. перев.)

(обратно)

6

Соллюкс — лампа солнечного света.

(обратно)

7

Тренч (англ. trench) — полушерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.

(обратно)