Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Беседина В. Г. Вербально-авербальная репрезентация ведущей деятельности подросткового возраста в ювенальном медиаиздании Интернет-ресурс: Материалы сайта http://www.mediascope.ru/node
(обратно)
590
Шандар Е. И., Рышкель Ю. А. ГрГУ им. Я. Купалы. Лингвопрагматический анализ комплиментарного речевого поведения британских женщин в формальном и неформальном общении в англоязычном художественном дискурсе. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. Гродно, 2012, С. 209–220
(обратно)
Игнатович А. Мусульманская община и принимающее общество Великобритании: Анализ межкультурной коммуникации. Журнал международного права и международных отношений № 1 2010
(обратно)
Последние комментарии
1 день 4 часов назад
1 день 14 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 11 часов назад
2 дней 12 часов назад