Экспедиция в Лунные Горы [Марк Ходдер] (fb2) читать постранично, страница - 171


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r71>обратно)

72

Здесь и далее цитируется стихотворение Алджернона Суинберна: «Высочайший пантеизм в ореховой скорлупе», 1877 г. Это пародия на стихотворение Теннисона «Высочайший пантеизм».


(обратно)

73

Из стихотворения Алджернона Чарльза Суинбёрна: «На смерть Ричарда Бёртона».

(обратно)

74

Лузиады, 10-ая песнь, 37-ая строфа, перевод Ольги Овчаренко.

Это не совсем английский текст, точнее совсем не английский. Английский перевод Камоэнса оставляет жалкое впечатление на фоне великолепного русского. Поэтому я предпочел не заниматься переводом с перевода, а привести отличный русский перевод с оригинала.

(обратно)

75

Более подробно об этой замечательной женщине можно прочитать в http://newwoman.ru/ematvieienko_003.html

(обратно)

76

Полное название: Надушенный сад чувственных наслаждений Мухаммада ибн Мухаммада аль-Нафзави; 15-ый век, считается чем-то вроде арабского учебника по сексу.

(обратно)