Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
нищие, попрошайки. В большом количестве опасны. Вооружены костылями и палками со стальными наконечниками. От них можно откупиться, бросив горсть мелочи.
(обратно)
8
Клятые — обитатели вокзала и привокзалья. Облик — самый разнообразный. Вооружение тоже. Не совсем люди, но еще и не призраки.
(обратно)
9
Пастырь — низший деловой, присматривает за хабушами, отбирает у них выручку. Пастырь одет в относительно приличный костюм. Вооружен тростью-стилетом.
(обратно)
Последние комментарии
16 часов 11 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 25 минут назад