Субмарина «Голубой Кит» [Александр Исаакович Мирер] (fb2) читать постранично, страница - 75

Книга 32545 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

парадным ужином, ничего не слышит — на кухне скворчат сковородки и жадно мяукает котенок.

— С приездом, лягушка-путешественница!

— Спасибо, Дора Абрамовна.

Молчание.

— Вы хотели со мной говорить, Катюша?

— Дора Абрамовна, пожалуйста, называйте меня на «ты».

— Хорошо. Вот твоя контрольная работа.

Косой прочерк красными чернилами, единица и подпись: «Д. А. Салтанова».

— Что ж, это правильно… — Катя складывает листок.

— Хорошо, что ты понимаешь, Катюша…

Катя идет домой по вечерним улицам. И думает, что Дора Абрамовна, как всегда, все понимает. Она ведь работает в институте и знает о перемещениях — другой учитель не удержался бы, дал Кате поблажку после всего, что с ней было. А Дора поставила единицу. Понимает!

Навстречу проходит охотник с ружьем и собакой, и Катины мысли поворачивают в сторону. На майские праздники они с Игорем и Митей устроят поход в тайгу. А завтра Игорь придет в гости после школы и принесет книжки о батискафах и подводных лодках. Зачем все-таки полы на подводной лодке были выложены красными кирпичами? Может, капитан заранее приготовился к бунту и собирался вязать эти кирпичины бунтарям на шеи? Чтобы топить в море. Хорошо бы написать Бену Ферри и Дювивье и заодно спросить о кирпичах… Интересно, знает ли бабушка, что она удрала в школу?

Она теперь не такая, как прежде. Это ясно не только ей — отцу, бабушке Тане, и конечно Доре Абрамовне. Она изменилась, а люди кругом нет. Ведь она путешествовала всего сорок два часа. Ну что изменилось в городе за сорок два часа? Пыль и прошлогодние листья вымели с улиц. Залили битумом трещины на тротуаре. Покрасили оконные рамы в булочной.

Только и всего, казалось бы…

Но уже поднимаясь по лестнице, Катя схватывает одну странную мысль из многих мыслей, разбегающихся, как мышата.

Вот зачем люди моют, чистят, убирают. Вставляют стекла взамен выбитых, красят стены, замазывают шпаклевкой царапины на партах. Не только для чистоты, не только от микробов. Чтобы, вернувшись после долгого отсутствия, человек оглянулся и увидел — все как было. Все сохранено. И он наконец-то дома.

42. ПОСЛЕСЛОВИЕ О КИРПИЧАХ

Поставив последнюю точку, я и сам подумал о кирпичах. Катя Гайдученко непременно узнает, зачем они лежали на палубах (на корабле все полы называют палубами). А читатель закроет книжку с обидой — из простых кирпичей целую тайну устраивают!

Нет никакой тайны. Берут их на атомные подводные лодки, чтобы, не всплывая, выкидывать в море кухонные остатки. Картофельные очистки всякие, хлебные корки. Отбросы завязывают в мешки вместе с грузом — кирпичинами, — иначе они всплывут и покажут надводным кораблям место подводной лодки. Для долгого подводного плавания приходится брать несколько тысяч штук кирпичей и устилать ими свободные палубы. Вот и всё.

Примечания

1

Судовая роль — список членов команды.

(обратно)

2

Фут — английская и американская мера длины, равная 30, 4 сантиметра .

(обратно)

3

Штуцер — охотничья винтовка для охоты на крупного зверя.

(обратно)

4

Третировать — обходиться с кем-либо пренебрежительно.

(обратно)

5

Узел — морская единица скорости, 1 морская миля ( 1852 метра ) в час.

(обратно)

6

Тифон — сигнальный звуковой прибор на кораблях, включаемый при тумане. Название его происходит от Тифона — стоглавого чудовища древнегреческой мифологии.

(обратно)

7

Катя не знала, что в СССР время на один час отличается от астрономического. Разница составляла не девять, а десять часов.

(обратно)

8

Кабельтов — морская мера расстояний, равная 1/10 морской мили — 185, 2 метра.

(обратно)

9

Агентства Ллойда («Ллойд») — английская страховая компания. Его конторы — агентства — находятся в крупнейших портах мира.

(обратно)

10

Время по Гринвичу — время на нулевом меридиане Земли.

(обратно)

11

Ют — кормовая часть верхней палубы на корабле.

(обратно)

12

Флаг-офицер — офицер для поручений при командире эскадры.

(обратно)

13

Ревун — корабельный звуковой сигнальный прибор низкого тона.

(обратно)

14

Повранфан (франц.) — бедный ребенок.

(обратно)