Мечты сбываются (сборник) [Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вместе с этой женщиной, оказались честнее: многие из них стали говорить с первого же раза. Завтра они все взойдут по ступеням Машины Благодетеля.

Откладывать нельзя – потому что в западных кварталах – все еще хаос, рев, трупы, звери и – к сожалению – значительное количество нумеров, изменивших разуму.

Но на поперечном, 40-м проспекте удалось сконструировать временную Стену из высоковольтных волн. И я надеюсь – мы победим. Больше: я уверен – мы победим. Потому что разум должен победить.


1920

Примечания

1

По вычислениям некоторых астрономов, комета Вьелы должна в 4339 году, то есть 2500 лет после нас, встретиться с Землею. Действие романа, из которого взяты сии письма, проходит за год до сей катастрофы. (Прим. В. Ф. Одоевского.)

(обратно)

2

Опытами по излечению болезней посредством «животного магнетизма»; метод назван по имени его создателя Ф. Месмера (1734—1815), австрийского врача.

(обратно)

3

Кювье Жорж (1769—1832) – французский зоолог, создал науку о реконструкции строения вымерших животных.

(обратно)

4

Устаревшее название метеорита.

(обратно)

5

Электрическими.

(обратно)

6

Немцы, аллеманы, тедески, германцы, дейчеры – названия немцев на разных языках.

(обратно)

7

Меню (фр.).

(обратно)

8

Светские модники.

(обратно)

9

В виде кометы (фр.).

(обратно)

10

Цитата из «Видения мурзы» Г. Р. Державина.

(обратно)

11

Начальник стола, т. е. отделения в учреждении, занимающегося какими-либо определенными делами.

(обратно)

12

Воздушный шар, приводимый в действие гальванизмом (Прим. В. Ф. Одоевского).

(обратно)

13

«Последний человек» (англ.).

(обратно)

14

и люди осознают это естественно (фр.).

(обратно)

15

В немногом – многое (лат.).

(обратно)

16

Стрюцкий (просторечн., презрит.) – пустой, неосновательный, ничтожный человек.

(обратно)

17

«За» и «против» (лат.).

(обратно)

18

Надир (араб.) – нижняя точка пересечения отвесной линии с небесной сферой. – Прим. сост.

(обратно)

19

Лхаса – город в Китае на Тибетском нагорье. – Прим. сост.

(обратно)

20

Афазия – расстройство речи. – Прим. сост.

(обратно)

21

Митральеза – французское название картечницы во 2-й половине XIX века, а позднее – станкового пулемета. – Прим. сост.

(обратно)

22

Тантьема (фр. tantiéme, определенная часть) – вознаграждение, выплачиваемое в виде процента от прибыли директорам и высшим служащим акционерных обществ, банков и др.

(обратно)

23

Вероятно, от древнего «Uniforme». – Здесь и далее в романе «Мы» примеч. автора.

(обратно)

24

Это слово у нас сохранилось только в виде поэтической метафоры: химический состав этого вещества нам неизвестен.

(обратно)

25

Разумеется, речь идет не о «Законе Божьем» древних, а о законе Единого Государства.

(обратно)

26

Конечно, из Ботанического Музея. Я лично не вижу в цветах ничего красивого – как и во всем, что принадлежит к дикому миру, давно изгнанному за Зеленую Стену. Красиво только разумное и полезное: машины, сапоги, формулы, пища и проч.

(обратно)

27

Должен сознаться, что точное решение этой улыбки я нашел только через много дней, доверху набитых событиями самыми странными и неожиданными.

(обратно)

28

Это давно, еще в III веке после Скрижали.

(обратно)