Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Первый техник сказал:
— Аккуратней идите. Избегайте помеченных участков.
Рот спросил:
— Так что там?
Они увидели коробку из-под пиццы.
Крышку украшал хорошо знакомый красно-зелёный фирменный знак «Зоны Пиццы». Поперёк него кто-то фломастером большими буквами накорябал: «КУ-КУ».
Техник поднял крышку.
Купер вздрогнул.
Рот едва смог выдавить:
— О, Боже…
На дне коробки были остатки почти съеденной пиццы. На них растянутым лежало что-то, что было похожим на маску.
Только это была не маска.
Купер сказал:
— Это же лицо здоровяка.
Но это было ещё не всё.
Два окровавленных шара, которые были глазными яблоками, скатились в углы коробки.
Рот не смог сдержаться. Его вырвало на коробку и журнальный столик, при этом он испачкал большое количество вещественных доказательств, а также свой новый костюм.
После полудня он подал заявление об отставке.
Тело Уилла Хопкинса не нашли ни в канаве, ни в овраге.
Он был полон жизни и, кстати говоря, был более живым, чем когда-либо.
Он уехал в ночь вместе со «Старлин» (чьё настоящее имя, как выяснилось, было Николь), Кристал, Джей-Догом и женщиной в ночной рубашке, которую они в шутку переименовали в Патти.
Патти Херст.[11]
В последующие годы у компании было много приключений.
Уилл избежал ужасной судьбы — жить в мещанском пригороде.
И жили они все долго и счастливо.
Чего нельзя сказать о некоторых людях, с которыми они столкнулись на бесконечных шоссе и просёлочных дорогах этой свободной страны.
Конец
Примечания
1
Имеется в виду сборник "Дороги в преисподнюю". [прим. перев.]
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 47 минут назад
18 часов 18 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 2 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 4 часов назад