Род-Айленд блюз [Фэй Уэлдон] (fb2) читать постранично, страница - 137


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

6

Втроем или вчетвером (фр.).

(обратно)

7

Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

8

“Гинденбург” — германский трансатлантический пассажирский дирижабль, сгоревший в 1937 году при посадке в Нью-Джерси. В пожаре погибло 36 человек.

(обратно)

9

Humble — робкий, смиренный (англ.).

(обратно)

10

Из поэмы “Бесплодная земля” (1922) Т.С. Элиота. Перевод А. Сергеева.

(обратно)

11

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, в нем размещается Управление налоговых сборов, а также Кингс-Колледж и некоторые другие государственные учреждения; построено в 1776–1786 гг. и названо по имени герцога Сомерсета.

(обратно)

12

Испанский мох — местный лишайник.

(обратно)

13

“Датские деньги” — подать, которую собирали скандинавы, владевшие северными землями Британии в VIII–IX вв.

(обратно)

14

Строка из стихотворения Джона Донна (1573–1631) “Песня”.

(обратно)

15

Старый Моряк — персонаж из одноименной баллады С.Т. Колриджа (1772–1834).

(обратно)

16

Озимандия — персонаж и название сонета П.Б. Шелли, 1817 г.

(обратно)

17

Дамбо — слоненок, герой известного диснеевского мультфильма “Дамбо” (США, 1941).

(обратно)

18

Поросенок Бейб — герой одноименного американского детского фильма по повести Д. Кинг-Смита.

(обратно)

19

Имеется в виду популярный в 50-е годы фильм режиссера Л. Лэндерса “Дэйви Крокетт, индейский разведчик”.

(обратно)

20

Надо отступить, чтобы лучше прыгнуть (фр.).

(обратно)

21

В роли родителя (лат.).

(обратно)