Доллары за убийство Долли [Сборник] [Жорж Сименон] (fb2) читать постранично, страница - 149


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

называют полицейских. (Примеч. пер.)

(обратно)

5

«Галери Лафайет» и «Прентан» — дешевые парижские магазины готовой одежды. (Примеч. пер.)

(обратно)

6

Награда, присуждавшаяся со времен правления Людовика XIV и до 1968 года молодым французским художникам и скульпторам. Победителям конкурса на Римскую премию предоставлялась возможность три года обучаться в Риме за счет государства. (Примеч. пер.)

(обратно)

7

Пёрл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах, подвергшаяся внезапному удару японской авиации 7 декабря 1941 г. Из строя были выведены основные силы американского Тихоокеанского флота, после чего США и Великобритания объявили войну Японии. (Примеч. ред.)

(обратно)

8

Так называют солдат американской армии. (Примеч. ред.)

(обратно)

9

Сегрегация — одна из форм расовой дискриминации. (Примеч. ред.)

(обратно)

10

Эмилиано Сапата — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг. (Примеч. ред.)

(обратно)

11

Мизансцена, постановка спектакля (фр.). (Примеч. ред.)

(обратно)

12

Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Так аристократы называли городских бедняков. (Примеч. ред.)

(обратно)

13

Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)

(обратно)

14

Куртаж — вознаграждение маклеру за посредничество при совершении биржевой сделки. (Примеч. ред.)

(обратно)

15

Анри Мюрже — французский писатель, автор книги «Сцены из жизни богемы». (Примеч. ред.)

(обратно)

16

Большой коридор или зал перед различными помещениями в здании суда. (Примеч. ред.)

(обратно)