В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
конкретную помощь; Шуки Сен (Лондон), пресс-офицерше ЕМКА Productions, менеджмента «Pink Floyd», за автографы Ника Мейсона и Рика Райта, а также за бейсбольную кепку с факсимиле флойдовского барабанщика;
Бруно Макдональду (Лондон), редактору фэнзина «The Amazing Pudding», за коллекцию замечательных журналов и за опубликование статьи в моем переводе в книге «Pink Floyd: Through the eyes of…», вышедшей в издательстве «Macmillan Books» (Лондон) в 1996 году;
Гленну Пови (Лондон), редактору фэнзина «Brain Damage», за большое количество ценного материала о PF и за тур-программы;
Сильвии Симмонс (Лондон), ведущей журналистке журнала «Mojo», за любопытное интервью и другие дополнительные сведения;
Севе Новгородцеву (Лондон), известному диск-жокею Би-би-си, за информационную поддержку Клуба;
Сергею Михлику (Керчь), моему партнеру в начале 90-х годов, за то, что он научил меня генерировать идеи;
Олегу Еропкину (Кашира), большому любителю PF, за бескорыстную помощь и постоянную моральную поддержку;
Дмитрию Пожарскому (Москва), компьютерному дизайнеру, за огромное количество интернетовской информации о команде;
Павлу Иванову (Харьков), коллекционеру и просто большому человеку, за постоянную помощь, дискуссии и поддержку моих начинаний; многочисленным фэнам PF/Роджера Уотерса по всему свету за разнообразнейший материал о флойдах и проявленный ко мне интерес. Особая благодарность Сергею Ретунскому (Керчь), бизнесмену и моему «брату по оружию», за неизменную моральную (и не только!) помощь, за поддержку моих идей, за интересное общение.
Олег Мухин (Керчь), президент Неофициального Русскоязычного Фэн-Клуба PF/Роджера Уотерса «The Reds Into Pink».Адрес для почты: ул. Комарова, д. 18, кв. З, г. Керчь, АР Крым, УКРАИНА,98302
Имеется в виду Питер Барнс, издатель текстов «Pink Floyd», составитель сборника «Wish You Were Here». — Прим. перев.
(обратно)
3
Уотерс затем цитирует некоторые слова песни, которые я здесь не привожу, поскольку не хочу искажать их, переводя обратно на английский. Хотя их смысл достаточно ясен и во французском варианте, где говорится о том, что лирический герой Уотерса продал свою душу в пустыне, что контракты — это сложная вещь, что они разрушают детские иллюзии, что герой пережил тяжелую ночь. Все это связано с названием песни. — Прим. перев.
(обратно)
4
Французская звукозаписывающая компания. — Прим. перев.
(обратно)
5
Вероятно, чтобы включить фонограмму, если слухи о том, что «Hey You» не исполнялась «живьем», верны. — Прим. «The Amazing Pudding».
(обратно)
6
Пустое место оставлено для импровизации? — npuм. «The Amazing Pudding».
(обратно)
7
И очень вкусная! — Прим. «The Amazing Pudding».
(обратно)
8
А всё преувеличивающие диск-жокеи были ритуально принесены в жертву. — Прим. «The Amazing Pudding».
(обратно)
9
Имеется в виду строчка «We don't need no education, we don't need no thought control» — «Нам не нужно образования, нам не нужен контроль над мыслями». — Прим. перев.
(обратно)
10
Гилмор в связи с этим заявил, что он не использовал «Hi-Fly» в песне «Time». — Прим. «Mojo».
(обратно)
11
Имеется в виду строчка «Сумасшедший на траве». — Прим. «Mojo»
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 30 минут назад
9 часов 44 минут назад
10 часов 52 минут назад
22 часов 10 минут назад
22 часов 27 минут назад
22 часов 52 минут назад