Том 10 [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 149


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

никаких облигаций нет и в помине, а подмена происходит, скорее всего, в конторе Англо-шотландского банка. Для всех троих присутствующих нет ничего проще заранее приготовить дубликат свертка, а потом незаметно подменить им настоящий. И вот, друг мой, похищенные облигации на всех парах плывут в Нью-Йорк, а при них наверняка письмо с инструкциями начать продавать их сразу же, как «Олимпия» войдет в порт. А тот, кто организовал все это, должен был обязательно находиться на борту «Олимпии», чтобы инсценировать ограбление.

– Но почему?

– Потому что, если бы Риджуэй, открыв сверток, обнаружил подмену, все подозрения автоматически падали бы на тех, кто работает в Англо-шотландском банке. Нет, тот, кто плывет в соседней с ним каюте, делает свое дело – для вида взламывает замок, чтобы создать иллюзию ограбления, хотя на самом деле он открыл его своим ключом, потом выбрасывает за борт пакет и ждет, пока все сойдут на берег. Естественно, на нем очки, которые скрывают глаза, к тому же, как инвалид, он может носа не высовывать из своей каюты – из страха столкнуться лицом к лицу с Риджуэем. Итак, он сходит с корабля в Нью-Йорке и тут же возвращается в Лондон!

– Но кто… кто этот хитрец?

– Тот, кто имел запасной ключ. Тот, кто заказал замок. Тот, кто вовсе не лежал в постели с жесточайшим бронхитом все последние две недели, – стало быть, это наш «старый брюзга» мистер Шоу! Преступники порой встречаются и на самом верху, мой дорогой друг! А, вот и мадемуазель! У меня для вас хорошие новости! Вы позволите?

И сияющий Пуаро расцеловал удивленную девушку в обе щеки.

1

Игра слов: «холодный» по-английски – cold.

(обратно)

2

Дуомо не река, а собор.

(обратно)

3

Трепанг (фр.).

(обратно)

4

Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.

(обратно)

5

Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.

(обратно)

6

Мой друг! (фр.)

(обратно)

7

Боже мой! (фр.)

(обратно)

8

Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.

(обратно)

9

Господи (фр.)

(обратно)

10

Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.

(обратно)

11

Понятно! (фр.)

(обратно)

12

Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.

(обратно)

13

сейчас же, немедленно (фр.)

(обратно)

14

Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.

(обратно)

15

Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.

(обратно)

16

Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.

(обратно)

17

…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.

(обратно)

18

…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

(обратно)

19

Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.

(обратно)

20

Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.

(обратно)

21

Ищите женщину (фр.)

(обратно)